
Онлайн книга «Две возможности»
— …вы должны были отнести расписку Дейкину и рассказать ему обо всем. — Не совсем, — возразил Холдерфилд. — Деньги касаются моего клиента и могли вовлечь его в неприятности. А долг перед клиентом у меня на первом месте. — На первом месте, Холдерфилд, долг перед законом. — Идти в полицию должен был мой клиент, если считал это нужным, а если нет, то мой долг адвоката — поддерживать его. — Ваш долг адвоката состоит в том, чтобы посоветовать клиенту в подобной ситуации пойти в полицию, и вы отлично это знаете. А кроме того, вы, безусловно, не имели права отдавать конверт Жакару или кому-либо еще. Это важная улика в расследовании убийства. Эндерсон погиб в результате преступного нападения… — Докажите это! — с торжеством прервал Холдерфилд. — Докажите, что Эндерсон был убит. Все знают только то, что он исчез. Нет ни единого доказательства чего-либо иного. Я хранил конверт в качестве доверенного лица. У меня были инструкции: если что-то случится с Эндерсоном, передать конверт Николу Жакару. «И мне нет дела, почему», как говорит поэт, мистер Квин. — Что вы хотели сделать и сделали, — сказал Эллери, вставая, — это как можно скорее избавиться от конверта. Вы сели в лужу, Холдерфилд, — мы оба это знаем, и никакое ваше крючкотворство не в силах изменить этот факт. Отис Холдерфилд побледнел, но Эллери не мог понять, от страха или от гнева. Адвокат беспокойно кривил нижнюю губу и вертел на толстом пальце кольцо с бриллиантом. Эллери решил, что это подходящий момент для стандартного вопроса. — Кстати, о конвертах, Холдерфилд, вы не посылали мне недавно писем? — Я? Посылал вам письма? — Да. — Если вы получили письма на моей бумаге, — заявил адвокат, — то это подделки. Никогда в жизни я вам не писал. И вы не можете доказать обратное! — Вашего отрицания вполне достаточно, — вздохнул Эллери, кивая Риме. — Между прочим, Холдерфилд, — он задержал Риму в дверях, — как вышло, что Люк Мак-Кэби поручил вам составить его завещание? Маленький человечек, побагровев, вскочил со стула. — А что в этом плохого?! — возмущенно воскликнул он. — Я не сказал, что в этом есть что-то плохое. Но почему Мак-Кэби обратился именно к вам? — Мистер Квин, вы не имеете права задавать мне подобные вопросы! — Кажется, я наступил вам на любимую мозоль, Холдерфилд. — И вообще, я не понимаю, какое отношение имеет Мак-Кэби к этой истории с Эндерсоном. — Я тоже, Холдерфилд, потому и спрашиваю. Простите, если я вас оскорбил. — Только потому, что я ошивался в этом городишке… Ладно, мне повезло. Если хотите знать, Мак-Кэби нашел мое имя в справочнике. И теперь все умники, которые воротили от меня нос, едят у меня из рук! Я стал важной персоной в этом городе, братец Квин, и намерен ею оставаться! — Взвинченный, с горящим лицом, Холдерфилд начал нервно рыться в лежащих на столе бумагах. * * * — Ваш отец когда-нибудь говорил вам о Нике Жакаре как о своем душеприказчике в случае, если с ним что-то произойдет? — спросил Эллери у Римы, когда они снова очутились на Вашингтон-стрит. — Нет. — А Жакар с вами связывался после исчезновения отца? — Нет. — Рима поежилась. — От Додда к Холдерфилду, а от Холдерфилда к Жакару, — пробормотал Эллери, взяв Риму за руку. — От городского «святого» к городскому адвокату, а от него к городскому вору. Любопытный гамбит. Давайте поищем Ника Жакара. Они нашли его сразу же, ибо Эллери в результате логического умозаключения быстро определил место старта поисков — «Придорожная таверна» Гаса Олсена на 16-м шоссе. Приехав туда на такси, они увидели Жакара, в одиночестве склонившегося над стойкой и сжимавшего в исцарапанных ручищах кружку пива. Жакар напоминал большой корабль, возможно, некогда мощный и красивый, но ныне разоснащенный и брошенный в мутные воды пьяных сновидений. Он был грязен, нестрижен и небрит, а его одежда состояла из подобранных им где-то деталей рабочего костюма. Жакар разглядел их в зеркале над стойкой. При виде Римы его глаза блеснули, но он не повернулся на табурете, бдительно охраняя пивную кружку. Гаса Олсена поблизости не было, а бармен оказался незнакомым, что обрадовало Эллери. Он заказал пиво для Римы и мартини для себя, потом посадил девушку слева от Жакара, а сам сел по другую сторону. Жакар пошевелился. — Не уходите, Ник, — сказала Рима. — Мой друг хочет поговорить с вами. — Привет, — буркнул Жакар. Голос у него был глухой, и слова звучали почти неразборчиво. — Нашла своего старика? — Мой друг сидит справа от вас, Ник. — Уже обзавелась дружком? — Жакар покосился на Эллери. — Рановато! — Меня зовут Эллери Квин, — представился Эллери. Налитые кровью глаза быстро моргнули. — Рад познакомиться. Мне пора уходить… — Сядьте, Ник. Жакар снова опустился на табурет. — Что вам нужно? — Поговорить о вашем старом приятеле Томе Эндерсоне. — Вы шпик, — мрачно произнес Жакар. — Я слышал о вас. Но я уже все рассказал Дейкину — мне нечего добавить. — Вы лжете, Ник, — заявила Рима. Жакар что-то буркнул и отодвинул кружку. Эллери попытался представить себе в этом баре трех приятелей — Тома Эндерсона, Ника Жакара и Гарри Тойфела. Городской пьяница, городской вор и городской философ. Бывший профессор английской литературы, безграмотный забулдыга и садовник-иконоборец. Эллери интересовало, на чем был замешан раствор, который их соединил. — А может, это вы лжете, — отозвался Жакар, тряхнув лохматой головой. — Может, вы меня дурачите? — Он засмеялся, но его глаза тревожно скользнули по Эллери и Риме, а могучие руки вцепились в край стойки. — Нет, Жакар. Мы все знаем о конверте, который адвокат Холдерфилд передал вам после исчезновения Эндерсона. Жакар сидел неподвижно. — Холдерфилд вручил вам толстый конверт, заклеенный скотчем, с вашим именем, написанным почерком Эндерсона, не так ли? Жакар ничего не сказал. — И вы дали Холдерфилду расписку в получении. — Допустим, — буркнул Жакар. Теперь его глаза бегали по сторонам. — Что было в конверте, Жакар? — Бумаги. — Какие? — Старые письма Тома. — Которые он писал вам? — улыбнулся Эллери. — Нет… То есть да. Мне. — Вы умеете читать, Жакар? — Умею не хуже вас! — Жакар облизнул губы. «Он взбешен и сбит с толку», — подумал Эллери. |