Онлайн книга «Гроздья гнева»
|
Роза Сарона посмотрела на дорогу. — Эта женщина, которая говорила, что я выкину… — Перестань, — осадила ее мать. Роза Сарона тихо сказала: — Я ее вижу. Она, кажется, сюда идет. Вон… Ма, не позволяй ей… Мать обернулась и посмотрела на приближающуюся к ним женщину. — Здравствуйте, — сказала та. — Меня зовут миссис Сэндри, Лизбет Сэндри. Я с вашей дочкой уже разговаривала. — Здравствуйте, — сказала мать. — Ликует ли душа ваша в господе? — Ничего, ликует, — ответила мать. — А вы приобщались к благодати? — Приобщалась. — Взгляд у матери был холодный, настороженный. — Вот и хорошо, — сказала Лизбет. — Грешники забрали здесь большую силу. Вы приехали в страшное место. Кругом нечестивость. Нечестивые люди, нечестивые деяния. Истинно верующим нет сил терпеть. Мы живем среди грешников. Мать чуть покраснела и сжала губы. — А по-моему, люди здесь хорошие, — сухо сказала она. Миссис Сэндри вытаращила на нее глаза. — Хорошие? — крикнула она. — Разве хорошие люди станут танцевать в обнимку? Говорю вам: в этом лагере душу не спасешь. Я была вчера на молитвенном собрании в Уидпетче. Знаете, что проповедник нам сказал? «Этот лагерь, говорит, сборище нечестивцев. Бедняки хотят жить как богатые люди. Им надо оплакивать свои прегрешения, а они танцуют в обнимку». И еще говорил: «Те, кто сейчас не с нами, те закоренелые грешники». Как приятно было слушать! Мы знали, что нам бояться нечего, потому что мы не танцуем. Мать была вся красная. Она медленно встала и двинулась на миссис Сэндри. — Уходи! — сказала она. — Уходи сию же минуту, пока я греха на душу не взяла — не послала тебя куда следует. Иди оплакивай свои прегрешения. Миссис Сэндри разинула рот. Она попятилась и вдруг злобно крикнула: — Я думала, вы верующие. — Мы и есть верующие, — сказала мать. — Нет, вы грешники, вам только в аду гореть. Я все расскажу на собрании. Я вижу, как ваши черные души горят в адском пламени. И невинный младенец у нее во чреве тоже горит. С губ Розы Сарона раздался протяжный вопль. Мать нагнулась и подняла с земли палку. — Уходи! — яростно повторила она. — И чтобы духу твоего здесь не было. Я таких, как ты, знаю. Вы норовите последнюю радость у человека отнять. — Мать надвигалась на нее. Миссис Сэндри подалась назад и вдруг запрокинула голову и взвыла. Глаза у нее вылезли на лоб, плечи заходили ходуном, руки болтались вдоль тела, на губах выступила густая, тягучая слюна. Она взвыла еще и еще раз, протяжным, нечеловеческим голосом. Из палаток выбежали люди и стали неподалеку, испуганные, притихшие. Женщина медленно опустилась на колени, и ее вопли перешли в прерывистые булькающие стоны. Она повалилась на бок, руки и ноги у нее судорожно задергались. Из-под открытых век сверкали белки закатившихся глаз. Кто-то тихо сказал: — Это благодать. На нее сошла благодать. Мать стояла рядом, глядя на подергивающееся тело. Управляющий не спеша подошел к ним. — Что случилось? — спросил он. Толпа раздалась, пропуская его вперед. Он посмотрел на лежащую перед ним женщину. — Вот беда! Кто-нибудь помогите отнести ее в палатку. Люди молчали и переминались с ноги на ногу. Потом двое мужчин шагнули вперед и подняли припадочную — один подхватил ее под мышки, другой зашел с ног. Толпа медленно двинулась за ними. Роза Сарона ушла в палатку и легла на матрац, закрывшись одеялом с головой. Управляющий взглянул на мать, взглянул на палку, которую она держала в руках. Он устало улыбнулся. — Вы побили ее? — спросил он. Мать все еще смотрела на удаляющуюся толпу. Она медленно покачала головой. — Нет… только собиралась. Она сегодня второй раз мою дочь пугает. Управляющий сказал: — Не надо… не бейте ее. Она больная. — И он тихо добавил: — Поскорее бы они уехали. От нее одной больше беспокойства, чем от всех других вместе взятых. Мать уже совладала с собой. — Если она опять сюда явится, я ее побью. Я за себя не ручаюсь. Я не позволю ей пугать дочь. — Не беспокойтесь, миссис Джоуд, — сказал он. — Вы ее больше не увидите. Она только новичков обрабатывает. Больше ей незачем сюда ходить. Она считает вас грешницей. — Я и есть грешница, — сказала мать. — Правильно. Все мы грешники, только не такие, как ей кажется. Она больная, миссис Джоуд. Мать с благодарностью посмотрела на него и крикнула Розе Сарона: — Ты слышишь, Роза? Она больная. Сумасшедшая. — Но Роза Сарона не подняла головы. Мать сказала: — Я вас предупредила, мистер. Если она придет еще раз, на меня полагаться нельзя. Я ее побью. Управляющий криво улыбнулся. — Я вас понимаю, — сказал он. — Но все-таки постарайтесь сдержать себя. Больше я вас ни о чем не прошу. — Он медленно зашагал к палатке, куда унесли миссис Сэндри. Мать прошла под навес и села рядом с Розой Сарона. — Слушай, — сказала она. Роза Сарона не двигалась. Мать осторожно откинула одеяло с ее головы. — Она сумасшедшая, — сказала мать. — Ты ей не верь. Роза Сарона зашептала в ужасе: — Она как сказала про ад… я так и почувствовала, будто у меня все горит внутри. — Не может этого быть, — сказала мать. — Я устала, — шепнула Роза Сарона. — Столько всего случилось за это время, я устала. Мне хочется спать, спать. — Так спи. Здесь хорошо соснуть. Спи. — А вдруг она придет? — Не придет, — сказала мать. — Я сяду около палатки и близко ее не подпущу, если она покажется. Спи, тебе надо отдохнуть, ведь скоро пойдешь работать в детскую комнату. Мать с трудом поднялась и вышла наружу. Она села на ящик, уперлась локтями в колени и опустила подбородок на сложенные чашечкой ладони. Она видела людей, ходивших по лагерю, слышала детские крики, слышала стук молотка по железу, но глаза ее смотрели куда-то далеко. Подойдя к палатке, отец так и застал ее в этой позе и опустился на корточки рядом с ней. Мать медленно перевела на него глаза. — Нашли работу? — спросила она. — Нет, — сконфуженно ответил отец. — Мы везде искали. — А где Эл и Джон, где грузовик? — Эл затеял какую-то починку. Пришлось попросить инструменты. Велели там все сделать, на месте. Мать грустно проговорила: — Здесь хорошо. Здесь можно бы пожить, хоть недолго. — Если найдем работу. |