Онлайн книга «Гроздья гнева»
|
До сих пор человек видел только грузовик. Теперь его взгляд перешел на Тома. — Не знаю, — сказал он. — Мы остановились, потому что машина не идет. — А вода здесь есть? Человек показал на заправочную станцию, видневшуюся впереди на дороге. — Вон там вода. Ведро налить позволят. Том колебался. — А ничего, если мы тоже здесь остановимся? Человек удивленно посмотрел на него. — Я тут не хозяин, — сказал он. — Мы только потому остановились, что вот эта старая калоша не желает идти дальше. Том на этом не успокоился: — Все-таки вы уже здесь, а мы только приехали. Ваше право решать — помешают вам соседи или нет. Призыв к радушию возымел немедленное действие. Худое лицо человека осветилось улыбкой. — Да что там! Ставьте машину вот сюда. Очень будем рады. — И он крикнул: — Сэйри! Тут люди приехали. Выходи поздоровайся. Сэйри у меня болеет, — добавил он. Полы брезентовой палатки распахнулись, и оттуда вышла худая, как скелет, женщина. Лицо у нее было сморщенное, точно увядший лист, и на нем горели черные глаза, в которых сквозил глубокий, затаенный страх. Ее всю трясло. Она стояла, держась за откинутую полу, и рука ее была похожа на руку мумии, обтянутую иссохшей кожей. Она заговорила низким, удивительно мягким и певучим голосом: — Скажи им: мы очень рады. Скажи им: добро пожаловать. Том съехал с дороги и поставил свой «гудзон» рядом с легковой машиной. Пассажиры, как горох, посыпались с грузовика вниз; Руфь и Уинфилд, второпях спрыгнув на землю, подняли визг — затекшие ноги покалывало мурашками. Мать сразу принялась за дело. Она отвязала большое ведро, подвешенное к грузовику сзади, и подошла с ним ко все еще повизгивающим детям. — Ступайте за водой — вон туда. Попросите повежливее: «Нельзя ли нам налить ведро воды?» — и не забудьте поблагодарить. Назад понесете вдвоем, только так, чтобы не расплескать. А если попадется хворост, захватите с собой. Дети, притопывая ногами, пошли к заправочной станции. В группе у палатки смущенно молчали, разговор завязался не сразу. Отец начал первый: — Вы, наверно, не из Оклахомы? Эл, стоявший рядом с машиной, посмотрел на номерной знак. — Канзас, — сказал он. Худощавый человек пояснил: — Мы из-под Галены. Уилсон, Айви Уилсон. — А мы Джоуды, — сказал отец. — Мы жили около Саллисо. — Что ж, будем знакомы, для нас это большая честь, — сказал Айви Уилсон. — Сэйри, это Джоуды. — Я сразу догадался, что вы не оклахомцы. У вас выговор какой-то странный, это я не в обиду вам, а просто так. — Говорят все по-разному, — сказал Айви. — Арканзасцы по-своему, оклахомцы по-своему. А раз мы повстречались с одной женщиной из Массачусетса, так она совсем чудно говорила. Еле-еле ее поняли. Ной, дядя Джон и проповедник начали разгружать машину. Они помогли слезть деду и усадили его на землю. Он сидел сгорбившись и смотрел в одну точку. — Ты что, дед, захворал? — спросил Ной. — Совсем расхворался, — еле слышно ответил дед. — Никуда не гожусь. Ступая медленно, осторожно, к нему подошла Сэйри Уилсон. — А может, вам лучше пройти в палатку? — спросила она. — Полежите там на матраце, отдохнете. Он поднял голову, услышав ее мягкий голос. — Пойдемте, — говорила она. — Вам надо отдохнуть. Мы доведем вас. Дед вдруг расплакался. Подбородок у него дрожал, губы дергались, он прерывисто всхлипывал. Мать кинулась к нему и обняла его за плечи. Она помогла ему встать, напрягая свою широкую спину, и почти волоком потащила его к палатке. Дядя Джон сказал: — Видно, на самом деле расхворался. С ним раньше этого не бывало. В жизни не видел, чтобы наш дед вдруг слезу пустил. — Он залез на грузовик и сбросил оттуда матрац. Мать вышла из палатки и подошла к Кэйси. — Тебе приходилось ухаживать за больными, — сказала она. — Дед заболел. Пойди взгляни на него. Кэйси быстро зашагал к палатке и, откинув полы, прошел внутрь. Прямо на земле лежал двуспальный матрац, аккуратно застеленный одеялом, в маленькой железной печке горел слабый огонь. Ведро воды, деревянный ящик с провизией, еще один ящик, заменяющий стол, — и все. Заходящее солнце просвечивало розовым сквозь стены палатки. Сэйри Уилсон стояла на коленях рядом с матрацем, на котором, вытянувшись, лежал дед. Глаза у него были широко открыты и смотрели вверх, на щеках выступила краснота. Он тяжело дышал. Кэйси взял его костлявую руку. — Устал, дед? — спросил он. Широко открытые глаза покосились на голос и не нашли того, кто говорил. Губы шевельнулись, беззвучно складывая какие-то слова. Кэйси пощупал деду пульс, отпустил его руку и потрогал ему лоб ладонью. Тело старика не сдавалось, в нем шла борьба — ноги беспокойно двигались, руки шарили по одеялу. С губ срывалось невнятное бормотанье, кожа под белой щетиной пошла пятнами. Сэйри Уилсон тихо спросила Кэйси: — Ты знаешь, что с ним? Он посмотрел на ее морщинистое лицо и горящие глаза. — А ты? — Кажется, знаю. — Что? — спросил Кэйси. — Может, я ошибаюсь. Не хочется зря говорить. Кэйси перевел глаза на подергивающееся красное лицо старика. — Ты думаешь… у него удар? — Да, — сказала Сэйри. — Мне уже приходилось это видеть. Три раза. За стенками палатки шла работа — рубили хворост, гремели посудой. Мать подняла полу и заглянула внутрь. — Бабка хочет зайти. Можно? Проповедник сказал: — Не пустишь, она будет требовать. — Как он — ничего? — спросила мать. Кэйси медленно покачал головой. Мать метнула взгляд на судорожно кривившееся, багровое лицо деда. Она опустила полу, и снаружи донесся ее голос: — Ему лучше, бабка. Он лежит, отдыхает. Но бабка заворчала: — Я все равно войду. Он хитрый, черт. От него правды никогда не дознаешься, — и быстро шмыгнула в палатку. Она остановилась у матраца и посмотрела вниз на деда. — Что с тобой? — И дед опять повел глазами на голос, и губы его судорожно дернулись. — Он злится, — сказала бабка. — И хитрит. Сегодня утром не захотел ехать и собирался удрать. А потом вдруг бедро разболелось, — с отвращением добавила она. — Он злится. С ним это бывало — надуется и ни с кем не разговаривает. Кэйси мягко сказал: — Он не злится, бабка. Он заболел. |