
Онлайн книга «Лесная смерть»
Не переставая проклинать всякого рода убийц, нынешние времена, налоги, сетовать на сокращение продолжительности жизни и поистине преступное безразличие ко всему перечисленному со стороны Всевышнего, Иветта убирает со стола. Затем возвращается ко мне и объявляет, что день сегодня слишком хорош для того, чтобы сидеть взаперти. Она уже позвонила Элен и предложила вместе со мной взять на прогулку Виржини. Элен согласилась — у Иветты даже возникло впечатление, что та будет рада на какое-то время остаться одна. Виржини весело скачет рядом с моей коляской. Иветта предпочла и носа не совать в Видальский «лес», так что прогуливаемся мы по площади возле торгового центра. Насколько я помню, там много скамеек и целая куча уличных торговцев сандвичами. Мимо нас со свистом проносится молодежь на роликовых коньках и прочих приспособлениях для быстрой езды — то бишь на досках. Где-то чуть поодаль слышатся равномерные удары по мячу. Визг и писк явно перевозбужденных детей — тут я вспоминаю, что в центре площади расположен большой квадратный бассейн, украшенный причудливо изогнутыми металлическими трубками фонтана, куда малышня вечно бросает все, что более или менее способно плыть. Фонтан работает — слышен негромкий шелест водяных струй. Мы останавливаемся. Иветта облегченно вздыхает — судя по всему, она опустилась на скамью. — Виржини, не уходи далеко! — Нет, я только поиграю у бассейна. На какой-то момент воцаряется полный покой; мы обе сидим: я — вслушиваясь в живые звуки окружающего мира, Иветта — явно погрузившись в какие-то свои мечты. Тонкий голосок Виржини внезапно вырывает меня из оцепенения: — Можно мы с ним сходим купить «Малабар»? — Конфетами очень легко испортить себе зубы. — Это вовсе никакие не конфеты, а жвачка. — Все равно. Кстати, как тебя зовут, малыш? Или ты язык проглотил? — Мама всегда покупает мне жвачку. А его зовут Матье. Нет, этого не может быть! — Ладно, вот тебе пять франков, да смотри не потеряй. А где твоя мама, Матье? — Вон там, в парикмахерской. — Его мама — парикмахер. А сюда он пришел со своим старшим братом, — поясняет Виржини. — Ах так! Ну хорошо; ступайте за своей жвачкой, но смотрите не задерживайтесь и ни с кем посторонним не разговаривайте! Надо же: это он, Матье Гольбер. И что такое Виржини задумала? О Господи! Неужели она… поставляет жертвы убийце? Нет, просто бред какой-то; такие мысли надо от себя гнать. А что моя Иветта — она хотя бы приглядывает за ними? Почему их так долго нет — разве это нормально? До моего слуха доносится шелест бумаги, и я понимаю, чем сейчас занята Иветта: она мирно читает газету. Ох, неподходящее же ты времечко выбрала для того, чтобы читать, Иветта! — Не понимаю, почему такой, соблазнительного вида мужчина — принц Альберт — до сих пор не женился… Иветта! Да плюнь ты на этого принца! Посмотри-ка лучше, где там наши малыши! — До чего же они надоели со своим спортом; просто невероятно: в какую газету ни загляни — сплошной спорт, страница за страницей… Иветта, милая, ну пожалуйста, оторвись же ты от своей газеты да поищи глазами малышей! — Я купила целых пять жвачек! Виржини! Слава Богу! — Вот увидишь: если и дальше будешь поглощать конфеты в таком количестве, у тебя все зубы испортятся. — Наш дантист — очень милый человек. — Все равно это неразумно. Дантист стоит бешеных денег. Кстати, куда подевался твой дружок? — Пошел к своему старшему брату. Им пора домой. — Вот как? Послушай, может, посидишь немного с нами? Могу дать тебе посмотреть комиксы, если хочешь. — Да, с удовольствием. Помимо моей воли меня вдруг охватывает какая-то глухая тревога. Появление Матье — именно здесь и сейчас — начинает мне казаться довольно-таки странным совпадением. А его внезапное исчезновение — еще более странным. — Я вам не помешаю? — вежливо спрашивает дамский голос с заметным северным акцентом. — Нет, ну что вы. Садитесь. Подвинься немного, Виржини. Теперь Виржини сидит почти вплотную с моим креслом. Иветта и подсевшая к нам дама принимаются болтать о каких-то пустяках. — Элиза, ты слышишь меня? — внезапно шепчет Виржини. Я приподнимаю палец. — Я боюсь за Матье. Я тоже. — По-моему, он сейчас умрет. О, нет, нет! Ох, если бы я могла схватить эту девчонку да встряхнуть как следует, заставить ее выдать все свои тайны… — Я ведь видела ее, Смерть. Там, неподалеку от стоянки. Мне становится жутко — такое ощущение, словно в желудок мне влили расплавленного свинца. Будь оно проклято, мое идиотское лицо, неспособное выразить ни малейших эмоций, будь проклят мой дурацкий рот, неспособный кричать! Должно быть, вид у меня все-таки становится несколько странным, ибо Иветта внезапно прерывает свою болтовню: — У вас такой беспокойный вид… Что-то не так? Я приподнимаю палец. Все не так. — Хотите вернуться домой? Мой палец остается недвижим. — Хотите еще немного прогуляться? Да, пожалуй, лучше прогуляться: может быть, мы случайно наткнемся на Матье. Я приподнимаю палец. — Ну что ж, — смирившись, вздыхает Иветта, — тогда поехали. До свидания, — расстроенно бросает она своей недавней собеседнице; представляю, как та, должно быть, ошарашенно уставилась сейчас на меня. Коляска трогается с места. Виржини тихонько напевает. Проходит какое-то время прежде чем я осознаю, что именно она напевает. «Жил-был маленький кораблик». Виржини как раз дошла до того момента, когда юнга вот-вот погибнет, и мне это кажется очень дурным предзнаменованием. Так мы «гуляем» еще некоторое время; у Иветты явно испортилось настроение: коляску она толкает очень небрежно, рывками. Какие-то ребятишки заговаривают с Виржини; должно быть, мы совсем близко от фонтана — шелест водяных струй слышен теперь куда сильнее. Я уже начинаю убеждать себя в том, что просто-напросто во мне взыграл избыток воображения. Вдруг раздается голос Иветты: — Виржини! Поди-ка сюда на минутку! — Что? — Это что за парень, с которым ты только что разговаривала? Тот, высокий, в красной каскетке? — Какой еще высокий парень? — Эй, молодой человек! — кричит Иветта. — Да, вы! В красной каскетке! Наклонившись ко мне, она шепчет мне на ухо: — Кто знает, может, это — один из тех, которые пичкают детвору наркотиками… При других обстоятельствах мне, наверное, стало бы очень смешно. |