
Онлайн книга «За борт!»
— Но какова ценность старого куска металла? — Может, он и не бросается в глаза, как золотые монеты с испанских галеонов, но с исторической точки зрения он бесценен. Это часть морской истории Соединенных Штатов. Мендоза хотела задать следующий вопрос, но ее внимание привлекли две головы в черной резине, появившиеся на поверхности у баржи. Ныряльщики подплыли, поднялись по ржавой лестнице и сбросили тяжелое оборудование. С их костюмов, блестя на солнце, стекала вода. Более высокий из двоих стянул капюшон и провел руками по густой гриве черных волос. У него было загорелое лицо, и таких ярко-зеленых глаз Мендоза никогда не видела. У него был вид человека, который часто и охотно улыбается, бросает жизни вызов и равнодушно принимает победы и поражения. Выпрямившись, он оказался на три дюйма выше шести футов, а резиновый костюм готов был лопнуть по швам. Мендоза, не спрашивая, поняла, что это и есть Дирк Питг. Он помахал экипажу баржи. — Нашли! И широко улыбнулся. Джордино радостно хлопнул его по спине. — Молодчина, приятель! На ныряльщиков обрушили лавину вопросов; те отвечали на них между глотками пива. Наконец Джордино вспомнил о Мендозе и знаком подозвал ее. — Это Жюли Мендоза из Агентства по охране природы. Она хочет с нами поговорить. Дирк Питт протянул руку, оценивающе разглядывая женщину. — Джули. — Мистер Питт. — Дадите мне несколько минут, чтобы обсохнуть и… — Боюсь, мы опаздываем, — перебила она. — Поговорим в воздухе. Адмирал Сандекер решил, что самолетом будет быстрей, чем вертолетом. — Не понимаю. — Некогда объяснять. Надо немедленно улетать. Могу только сказать, что вам приказано заняться новым проектом. Голос ее звучал чуть хрипловато, и это заинтересовало Питта: не мужской голос, конечно, но такие голоса бывают у героинь романов Гарольда Роббинса. — Почему такая спешка? — спросил он. — Не здесь и не сейчас, — ответила она, взглянув на обступившую их команду. Питт повернулся к Джордино. — Что думаешь, Эл? Джордино состроил озадаченную гримасу. — Трудно сказать. Дама, кажется, настроена очень решительно. С другой стороны, здесь, на барже, я нашел свой дом. И мне не хочется его покидать. Мендоза разозлилась, поняв, что мужчины ее разыгрывают. — Прошу вас, на счету каждая минута. — Не скажете, куда мы? — На военно-воздушную базу в Лэнгли, откуда военный реактивный самолет доставит нас на остров Кадьяк. На Аляску. Она могла бы сказать им, что они отправляются на Луну. Питт посмотрел ей в глаза, что-то поискал там, но не был уверен, что нашел. Он увидел только полную серьезность. — Думаю, на всякий случай стоит связаться с адмиралом и получить подтверждение. — Сможете сделать это по пути в Лэнгли, — не терпящим возражений тоном сказала она. — Я позаботилась о ваших личных потребностях. Ваша одежда и все, что вам может понадобиться во время двухнедельной операции, уже упаковано и погружено в самолет. — Она помолчала, пристально глядя Питту в глаза. — Хватит разводить церемонии, мистер Питт. Пока мы стоим здесь, умирают люди. Вы не можете этого знать. Но поверьте на слово. Если вы хотя бы наполовину такой, как о вас отзываются, вы перестанете дурачиться и сядете в самолет. Немедленно! — Сразу вцепляетесь в яремную вену, а, сударыня? — Если необходимо. Наступило ледяное молчание. Питт глубоко вдохнул, выдохнул. Посмотрел на Джордино. — Я слышал, на Аляске в это время года очень красиво. Джордино умудрился изобразить рассеянный взгляд. — Нужно будет навестить салуны в Скагвее. Питт обратился ко второму ныряльщику, снимавшему специальный костюм. — Корабль весь твой, Чарли. Поднимай таран «Мерримака» и доставь его в лабораторию консервации. — Постараюсь. Питт кивнул и вместе с Джордино направился к «Каталине», переговариваясь с ним так, словно никакой Мендозы не существовало. — Надеюсь, она упаковала мои рыболовные принадлежности, — напряженно сказал Джордино. — Сейчас должен идти лосось. — А я бы покатался на карибу, — продолжил Питт. — Говорят, они обгоняют собачью упряжку. Идя за ними, Мендоза вспомнила слова адмирала Сандекера: «Не завидую вам — загнать на борт этих двух дьяволов, особенно Питта! Он способен убедить большую белую акулу стать вегетарианкой. Так что будьте внимательны и не раздвигайте ноги». Глава 4
Дамские круги вашингтонского общества считали Джеймса Сандекера завидной добычей. Закоренелый холостяк, чьей любовницей была работа, он редко вступал в отношения с лицами противоположного пола дольше, чем на две недели. Чувства и романтика — то, что особенно нравится женщинам, — лежали за пределами его интересов. В другой жизни он мог бы стать романтиком или, как предполагали некоторые, Эбенезером Скруджем. [2] В свои пятьдесят лет, поклонник физических упражнений, он был в отличной форме. Невысок, мускулист, в рыжих волосах и бородке ни следа седины. Бонни Кован, работница одной из самых респектабельных юридических фирм города, считала, что ей повезло, когда она уговорила его пообедать с ней. — Вы сегодня чем-то озабочены, Джим. Он не смотрел на нее. Его взгляд скользил по другим посетителям ресторана компании «Инквуд». — Мне интересно, сколько людей не пришло бы сюда обедать, не будь здесь блюд из морепродуктов. Она удивленно посмотрела на него, потом рассмеялась. — Должна признаться, после того как целый день общаешься с тупыми юридическими умами, встретить того, у кого вольный образ жизни, все равно что глотнуть горного воздуха. Он перестал разглядывать обедающих и посмотрел на нее. Бонни Кован тридцать пять лет, и она необычайно привлекательна. Она давным-давно поняла, что красота способствует карьере, и никогда не пыталась ее скрыть. У нее прекрасные волосы, шелковистые, ниже плеч. Грудь маленькая, но пропорциональная, как и ноги, которые она умело демонстрирует с помощью короткой юбки. Она также очень умна и никогда не пасует на судебных заседаниях. Сандекер слегка устыдился своей невнимательности. |