Онлайн книга «Пир плоти»
|
Он неохотно назвал инспектору улицу и номер дома. Последний находился в полутора милях от больницы, и Уортон знала, что место это весьма престижное, а квартиры там безумно дорогие. — Надеюсь, вы не собираетесь шастать по округе и расспрашивать соседей? Они не привыкли к тому, чтобы их допрашивала полиция. Сказанное профессором прозвучало так, как если бы он сообщил, что его соседи не привыкли проводить время в компании афроамериканцев или азиатов. Холодная улыбка чуть тронула губы инспектора. — Если нашим сотрудникам придется наведаться туда, я предупрежу их, чтобы они не писали в цветочные горшки. Последовала одна из тех исполненных значения пауз, когда кажется, что сам Господь Бог вдруг решил прислушаться к происходящему в сотворенном им мире. Рассел уставился на Уортон, она в свою очередь ответила таким же долгим немигающим взглядом. — Вот-вот, предупредите их, — буркнул наконец Рассел. Чувствовалось, что гроза вот-вот разразится. — Вы куда-нибудь выходили вечером? — Нет. — Кто-нибудь может подтвердить это? После небольшого колебания он ответил: — Нет. Выждав пару секунд, Уортон уточнила: — Вы уверены? Он мгновенно взорвался: — Разумеется, черт побери, я уверен! Вы полагаете, я могу не знать, есть ли в доме еще кто-нибудь или нет? Инспектор широко улыбнулась: — Вы, несомненно, сознаете, что, утаивая информацию, важную для следствия, рискуете быть привлеченным к судебной ответственности? — Я был один! — огрызнулся он. Это мы проверим. Уортон решила на время оставить эту тему. Позже у нее еще будет возможность пощипать Рассела. — Вы вчера заходили в музей по каким-нибудь делам? Помолчав, профессор ответил: — Нет. — Вы знали убитую? На этот вопрос он ответил не задумываясь: — Нет! — Вы уверены? Не слишком ли вы поторопились с ответом? Разве она не могла быть вашей ученицей, студенткой? — Я ответил быстро, инспектор, потому что абсолютно уверен, что никогда прежде не видел ее. Уортон понимала, что даже ей, вооруженной терпением и острыми клыками, не пробить броню самоуверенности Рассела. — Инспектор! — в дверях раздался голос Каплана. Уортон встала, отчасти с любопытством, отчасти с раздражением, и подошла к полицейскому. После непродолжительной беседы с подчиненным она вновь вернулась к Расселу. — На данный момент это все, профессор. Вы можете быть свободны. Но, как ни странно, теперь, получив разрешение заняться своими делами, Рассел желал продолжить разговор. — Уже? — спросил он, отрывая взгляд от стройных ног Беверли Уортон. — Я ничем больше не могу помочь вам, инспектор? — Пока ничем, профессор. Позже вам, конечно, придется дать письменные показания. Он улыбнулся, но уже совсем не так, как прежде. — Надеюсь, я буду давать их вам? Она не сразу нашлась, как отреагировать на столь неожиданный переход к флирту. Как будто с окончанием официального допроса их отношения изменились и теперь можно было забыть о делах и заняться более приятными вещами. — Нет, профессор, — произнесла она наконец, вкладывая в свои слова и несколько иной смысл, который в общих чертах можно было бы выразить так: «Шутить изволите?» С лица Рассела все еще не сошла улыбка, но в глазах появилось жесткое выражение. — Жаль, — ответил он. Беллини едва успел придать своему лицу беспристрастное выражение, когда Уортон, резко повернувшись, прошествовала мимо него из комнаты. За ней немедленно последовал и Рассел, на ходу застегивая двубортный пиджак и высвобождая манжеты рубашки из рукавов. * * * — Где он? — Первая дверь справа. Но он в абсолютно непотребном состоянии, инспектор. По тону Каплана было ясно, как он относится к людям в «абсолютно непотребном состоянии». — Этого и следовало ожидать. — Когда он вошел, у него был такой вид, будто его только что выкопали из могилы, а увидев полицейских, он чуть не шлепнулся в обморок. Хотел тут же смыться, а когда мы его задержали, начал кричать и буянить. Пришлось малость утихомирить его. — Надеюсь, вы не нанесли ему увечий? — Нет, конечно. Полицейские обменялись понимающими взглядами. Джонсон ждал их рядом с комнатой помощников куратора. Уортон не задерживаясь прошла прямо туда, Джонсон последовал за ней, сделав знак констеблю, что тот может быть свободен. Тим Боумен сидел спиной к своему рабочему столу, упершись локтями в колени и сцепив пальцы рук в замок. Голова его была опущена на грудь. Первое, что бросалось в глаза, — его сильная худоба, почти полное истощение. И его возбужденное состояние. Он едва не дрожал, дышал быстро и шумно, как будто только что бежал, спасаясь от смерти. А может быть, так и было, подумала Уортон. Боумен был одет — если только можно было назвать одеждой свисавшее с него грязное тряпье — в серую фуфайку и рваные джинсы и обут в кроссовки. Поза Боумена позволяла Уортон хорошо рассмотреть его запястья, и инспектор с интересом отметила, что они покрыты коростой. — Тим Боумен? Он дернул головой, как будто его пнули, и посмотрел ей прямо в глаза. Через секунду он опустил голову, но было уже поздно. — Так-так… — протянула она. Усмехнувшись, она обернулась к Джонсону, и неодобрительное выражение его лица на этот раз не произвело на нее никакого впечатления. — Его, очевидно, еще не представили вам. Возможно, теперь это Тим Боумен, но, когда я встретилась с ним впервые, он носил имя Тим Билрот. — Она опять повернулась к Боумену. — Мы знаем друг друга достаточно хорошо, не так ли, Тим? Объект ее внимания ничего не ответил, лишь еще ниже опустил голову. Уортон вдруг стала похожа на дикую кошку, увидевшую добычу, с которой можно было поиграть и, доведя до полного изнеможения, съесть. — Как жилось все это время, Тим? — спросила она с насмешливым участием, побуждая его вступить в игру. — Нормально. — Напомни мне, Тим, — улыбнулась она, — что с тобой было, когда мы впервые встретились. — С меня сняли обвинение, — произнес он с бравадой, которая тут же испарилась, едва Уортон добавила: — В киднепинге. Голова его опять упала на грудь. |