
Онлайн книга «Испанский гамбит»
– Мой сын умер достойно, мистер Флорри? – спросила она. – Да, мэм. – Я так и полагала. Этот дар присущ всем мужчинам нашей семьи. В жизни они ничем особенно не выделялись, но умирать умели хорошо. Это касалось и его отца. Не откажетесь ли выпить чаю? – Нет, мэм, благодарю. Мне, пожалуй, пора. – Здесь рассказывают неприятные вещи о моем сыне. О том, что он был предателем. До вас дошли эти слухи? – Да, я слышал об этом. Это не так. Никто не знает этого лучше, чем я. – Рада. Что ж, раз вам это известно, слухи угаснут, надо полагать. Вы уверены, что вам пора идти? – Да, мне пора. – До свидания, мистер Флорри. – До свидания, леди Сесилия. Помолчав, она добавила: – Вы расскажете правду? – Буду стараться. – Вам ведь известно, что является правдой, мистер Флорри? – Думаю, да. Известно. – Кстати, мне прислали кое-что из Испании. Небольшое стихотворение, над которым Джулиан работал перед смертью. Не знаю, зачем мне это. Я никогда не была охотницей до его поэзии, а этот отрывок я уж просто отказываюсь понимать. Кажется, оно называется «Pons». Я бы хотела отдать вам его. – Что вы, я даже… – Прошу вас, мистер Флорри. Даже настаиваю на этом. Вы передали мне это глупое кольцо, позвольте же мне отдать вам последнее стихотворение Джулиана. Договорились? Флорри терпеливо дождался, когда мать Джулиана вернется, и взял у нее листок писчей бумаги. Да, если начать вспоминать, то он как сейчас видит Джулиана, склонившегося над этим листком в их маленьком бункере в окопах. Он поблагодарил ее, взял листок и вышел. В тот же день, уже сидя в своей крохотной меблированной комнатке, он стал читать: К окопам Уэски пришли мы чужими. Озябшими пальцами сжимая стволы ледяные, Убивая и плача, мы стали друг другу родными. А когда нас убили, то прокляли дважды, И слава наша стала чужою служанкой. Не знает уроков история, или разве один: Час испытания нашим был. Колокол нам звонил. |