
Онлайн книга «Шерли»
![]() И снова ему пришлось ждать, ждать молча, не осмеливаясь ни о чем заговорить. Что-то в лице Шерли удерживало его от расспросов, что-то очень опасное, страшное и непонятное для мистера Симпсона, как надпись на стене на пиру Валтасара. [138] Несколько раз он порывался послать за своим пророком Даниилом, то бишь за Луи Муром, и попросить у него истолкования сей надписи, но его достоинство восставало против подобной фамильярности. Кстати, сам пророк Даниил, видимо, был в затруднении и ломал себе голову над значением той же загадочной надписи. Он походил в те дни на студента, для которого грамматика — звук пустой, а словари — темный лес. * * * Мистер Симпсон отправился к своему приятелю в Уолден Холл скоротать тоскливые часы ожидания. Вернулся он намного раньше, чем его ожидали, когда вся его семья и мисс Килдар еще сидели в дубовой гостиной. Мистер Симпсон обратился к племяннице и попросил ее пройти с ним в другую комнату для сугубо частного разговора. Шерли поднялась, ни о чем не спрашивая и ничему не удивляясь. — Хорошо, сэр! — сказала она тем решительным тоном, каким отвечают на сообщение о приезде зубного врача, который вырвет наконец коренной зуб, целый месяц причинявший вам адские муки. Положив шитье и наперсток на скамеечку в нише окна, она последовала за своим дядюшкой. Когда мистер Симпсон закрыл двери, оба сели в кресла, стоявшие друг против друга на расстоянии нескольких шагов. — Я был в Уолден Холле, — проговорил мистер Симпсон и многозначительно замолк. Мисс Килдар с интересом рассматривала красивый ковер с бело-зеленым узором. Это сообщение не требовало никакого ответа, и она молчала. — Я узнал, — медленно продолжал мистер Симпсон, — я узнал о некоторых обстоятельствах, которые меня поразили. Подперев щеку указательным пальцем, Шерли ждала, пока он объяснит, что это за обстоятельства. — Говорят, наннлийское поместье заколочено и вся семья уехала. Еще говорят, что баронет… что баронет тоже уехал со своей матерью и сестрами. — Вот как? — проговорила Шерли. — Осмелюсь спросить, для вас эта новость так же неожиданна, как для меня? — Нет, сэр. — Но для вас это новость? — Да сэр. — Я хочу сказать… хочу вам сказать, — продолжал мистер Симпсон, ерзая в кресле и переходя от коротких и до сих пор довольно ясных фраз к своему обычному многословному, путаному и желчному стилю. — Я хочу, я желаю полного объяснения. Вы от меня так не отделаетесь, нет! Я, я требую, чтобы вы меня выслушали и… и чтобы все было по-моему. Вы должны ответить на мои вопросы. Я хочу ответов ясных и полных. Я с собой шутить не позволю! Шерли молчала. — Странно, поразительно, просто невероятно! Нет, это просто непостижимо! Я думал: все в порядке, — как же могло быть иначе? — и вдруг вся семья уехала! — Я полагаю, сэр, они имели право уехать. — Но сэр Филипп тоже уехал! — воскликнул мистер Симпсон, подчеркивая каждое слово. Шерли подняла брови. — Счастливого ему пути! — сказала она по-французски. — Нет, так оставить дело нельзя, это надо тотчас исправить. Мистер Симпсон придвинул свое кресло поближе, потом снова отодвинулся; вид у него был крайне обозленный и совершенно беспомощный. — Полно, дядюшка, полно, успокойтесь, — с упреком сказала Шерли. — Если вы начнете сердиться и раздражаться, мы с вами ни о чем толком не договоримся. Спрашивайте меня: я так же хочу объясниться, как и вы, и обещаю отвечать только правду. — Я хочу… я желаю знать, мисс Килдар, сделал вам сэр Филипп предложение или нет? — Сделал. — И вы признаетесь?.. — Признаюсь. Но прошу вас продолжать. Считайте, что этот вопрос мы выяснили. — Когда он вам сделал предложение? В тот вечер, когда мы у них обедали? — Достаточно, что он его сделал. Продолжайте. — Это было в нише? В той зале, где была картинная галерея, которую сэр Монктон переделал в гостиную? Ответа не последовало. — Вы были там вдвоем, разглядывали шкафчик; я все видел, моя догадливость меня не обманула, она меня никогда не обманывает. Потом вы получили от него письмо. Что это за письмо? О чем? — Это неважно. — Так-то вы разговариваете со мной? Шерли молчала, постукивая ногой по ковру. — Вы сидите, молчите и дуетесь. Кто обещал мне говорить только правду? — Сэр, до сих пор я говорила только правду. Спрашивайте еще. — Я бы хотел взглянуть на это письмо. — Вы его не увидите. — Я должен его прочесть, и я его прочту. Я ваш опекун, сударыня! — С тех пор как я достигла совершеннолетия, у меня нет опекуна. — Неблагодарная! Я воспитывал вас, как родную дочь… — Еще раз прошу вас, дядюшка, не отвлекайтесь. Будем хладнокровны. Я, со своей стороны, не собираюсь сердиться, но вы-то знаете, когда меня выведут из себя, я сама не помню, что говорю, и меня тогда трудно остановить. Послушайте! Вы спросили, сделал ли мне сэр Филипп предложение? Я вам ответила. Что еще вы хотите узнать? — Я желаю знать, приняли вы его или отказали, — и я это узнаю. — Разумеется, это вы должны знать. Я ему отказала. — Отказала! Вы, вы, Шерли Килдар, отказали сэру Филиппу Наннли? — Да, отказала. Несчастный мистер Симпсон вскочил с кресла и сначала заметался, потом просто забегал по комнате. — Вот оно! Вот как! Так и есть! — Откровенно говоря, дядюшка, мне жаль, что это вас так огорчает. Есть люди, с которыми ничего нельзя сделать уступками и уговорами. Вместо того чтобы смягчиться и примириться, они становятся назойливее и нахальнее. Мистер Симпсон был из их числа. — Меня огорчает?! Что мне до этого? Какая мне от этого польза? Может быть, вы еще скажете, что я думаю о своей выгоде! — Большинство людей всегда думает о той или иной выгоде. — И это она говорит мне в глаза! Мне! Я… я был ей почти отцом, а она обвиняет меня в корысти! — Я ничего не говорила о корысти. — А теперь еще отговаривается! У вас нет никаких устоев. — Дядя, вы меня утомляете! Позвольте мне уйти. — Нет, вы не уйдете! Вы должны мне ответить. Каковы ваши намерения, мисс Килдар? — В каком отношении? |