
Онлайн книга «Кот, который проходил сквозь стены»
Поэтому я должна избегать гласности. Она снова наполнила чашку Квиллерена и налила себе еще одну рюмку. Он поддразнил ее: — Вы всегда подаете своим гостям кофе, а сами пьете чистое виски? — Только когда они совсем не пьют, — широко улыбнулась она. — А откуда вы это про меня знаете? Она пару секунд держала рюмку у губ. — Я звонила сегодня отцу, и он посмотрел ваши данные. Я узнала, что вы вели криминальную рубрику в газетах Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и где-то еще, и что вы написали целую книгу о городской преступности, и что вы удостоились нескольких журналистских премий. Она торжествующе скрестила на груди руки. Квиллерен осторожно спросил: — А что вы еще узнали? — Что у вас было несколько трудных лет в результате неудачного брака и алкоголизма, но вы выкарабкались, и в феврале вас взял на работу «Бег дня», и с тех пор у вас все в порядке. Квиллерен покраснел. Он привык вмешиваться в жизнь других, но не любил, когда открывали его собственные тайны. — Польщен вашей заинтересованностью, — мрачно произнес он. — Кто ваш отец? В каком он банке? Девушка наслаждалась минутой превосходства. И виски. Она поудобнее расположилась в кресле и скрестила длинные ноги. — Я могу вам доверять? — Как могильному камню. — Персиваль Даксбери. Среднезападный Национальный. — Даксбери! Так Дакворт — не настоящая фамилия? — Это псевдоним, взятый для профессиональной работы. Надежды Квиллерена на сочельник приняли новые очертания: член семейства Даксбери — впечатляющая спутница на вечеринке в пресс-клубе. Но надежды тут же рухнули: член семейства Даксбери ни за что не примет приглашение. — Даксбери в Хламтауне! — тихо произнес он. — Это достойно первых страниц! — Вы обещали, — напомнила она, напрягаясь. — Я сдержу слово, — сказал журналист. — Но объясните, почему вы работаете на Цвингер стрит? Такой прекрасный магазин должен быть в каком-нибудь престижном районе. — Я влюбилась, — призналась она, беспомощно разводя руками. — Я влюбилась в эти чудные старые дома. В них есть что-то необыкновенное, какой-то особый дух… Сначала меня привлекли именно они, гордо из последних сил сопротивляющиеся неумолимому времени, но прожив здесь пару месяцев, я влюбилась и в здешних людей. — В антикваров? — Не совсем. Они преданы своему делу и даже беззаветны, и я восхищаюсь ими — в определенных рамках, — но сейчас говорю о людях на улице. Мое сердце тянется к ним — работягам, старикам, одиночкам, иммигрантам, бродягам — и даже преступникам. Вас это шокирует? — Нет, удивляет. Приятно удивляет. Мне кажется, я знаю, что вы имеете в виду. Они какие-то исконные, настоящие. С ними срастаешься душой. — Они искренни и не стесняются своих чувств. Из-за них моя прежняя жизнь стала казаться такой искусственной и бесполезной… Я бы так хотела сделать для района хоть что-нибудь, но не знаю, что я могу. У меня нет своих денег, отцовские не про меня. Квиллерен смотрел на нее с жадным восхищением, которое она неправильно оценила. — Вы проголодались? Поищу-ка я чего-нибудь перекусить. Когда мисс Дакворт вернулась с крекерами, икрой и копченой лососиной, журналист сказал: — Мы хотели поговорить об Энди Гланце. Что это был за человек? Как к нему относились коллеги? Виски расслабило ее. Мэри откинула голову, всмотрелась в потолок, собираясь с мыслями. Ее поза и брюки странно не сочетались с чопорной обстановкой восемнадцатого столетия. — Энди сделал для Хламтауна многое, — начала мисс Дакворт, — благодаря своему серьезному подходу к древностям. Он выступал в женских клубах. Он убеждал владельцев музеев и известных коллекционеров работать на Цвингер стрит. — Можно назвать его идейным вождем Хламтауна? — Я бы на вашем месте так не говорила. Си Си Кобб, например, считает главой района себя. Он открыл здесь первый антикварный магазин и замыслил сделать из Хламтауна район древностей. — Как бы вы описали характер Энди? — Честный!.. Честный даже в самом малом. У большинства из нас в сердце таится хоть немного… жульничества. Но не у Энди! И еще у него было огромное чувство ответственности. Как-то ночью он влез в одно дело… Мы проезжали с ним мимо покинутого дома, предназначенного под снос, и увидели внутри свет. Энди вошел и обнаружил там человека, снимающего водопроводные трубы. — Трубы? Это, наверное, незаконно. — Брошенные дома являются собственностью города. Так что теоретически это незаконно. Но любой другой просто отвел бы глаза, а вот Энди никогда не боялся вмешаться. Квиллерен попытался сменить позу на жестком диване. — А другие антиквары разделяют ваше восхищение его честностью? — Д-да… И нет, — сказала Мэри. — Они всегда завидуют, даже если кажутся лучшими друзьями. — У Энди были настоящие друзья, с которыми мог бы поговорить? — Есть миссис Макгаффи. Это школьная учительница на пенсии, Энди помог ей открыть антикварный магазин. Его великодушие проявлялось во многом. — Где мне ее найти? — «Ноггин, Пиггин и Феркин» в соседнем квартале. — Энди ладил с Коббом? Она резко вздохнула. — Энди был прирожденным дипломатом. Он знал, как с кем поладить. Миссис Кобб явно очень любила Энди. — Все женщины его обожали. Мужчины, конечно, проявляли меньше восторга. Обычно так и происходит, правда? — А Бен Николас? Они дружили? — Они хорошо относились друг к другу, хотя Энди считал, что Бен слишком много времени проводит в «Львином хвосте». — Бен много пьет? Он любит пропустить рюмку-другую, но никогда не переходит границ. Когда-то о был актером. В каждом городе есть хоть один антиквар с театральным прошлым и еще один — поставивший себе целью быть несносным. — А что вы знаете о блондине на костылях? — Рассел Пэтч работал на Энди, и они очень дружили. Потом неожиданно порвали отношения, и Расс открыл собственный магазин. Я точно не знаю, что между ними произошло. — Но ведь самым близким другом Энди были вы? — доверительно посмотрел на Мэри Квиллерен. Мисс Дакворт порывисто встала и принялась искать мундштук. Нашла, присела на диван и воспользовалась огоньком, предложенным журналистом. Глубоко затянулась один раз, положила сигарету и обняла колени, скорчившись, словно от боли. |