
Онлайн книга «Самшитовый лабиринт»
— Я знаю, что Вам тридцать четыре и что Вы вице-президент по маркетингу корпорации Коннелли, сир. Вы учились в колледже и имели спортивную стипендию, занимаясь американским футболом. И еще Вы американец до мозга костей. Самое важное, сир, что Вы — старший сын принцессы Эммы, а следовательно, законный наследник трона Алтарии. И Вы согласны оставить Америку, чтобы вступить на престол Алтарии. Он кивнул: — Пара уточнений. Я окончил Северо-Западный университет со степенями по деловому администрированию и философии. У вас в отеле есть ноутбук? Она кивнула, не вполне понимая, к чему он ведет. Он небрежно пожал плечами: — Если будет интересно, у университета есть информационный сайт. У Эрин появилось неуютное ощущение, что те сведения о Дэниеле, которые она получила, нуждались во множестве уточнений: — Я посмотрю, сир. Дэниел взглянул на книгу: — Давайте прямо. Часть моих обязанностей — появляться на разных мероприятиях в этих военных мундирах. — Да, сир, — сказала она. — Соблюдение традиций дает людям чувство стабильности. — Хорошо. Во дворце будет кто-нибудь, кто знает, какой мундир и когда мне нужно будет надевать? — Конечно, сир. К Вашим услугам будут по меньшей мере три таких человека. — В таком случае я могу спокойно поручить им обязанности следить за тем, надевать мне красное или синее, так ведь? — Полагаю так, сир. Я думала, что, поскольку Ваше облачение будет в корне отличаться от одежды, к которой Вы привыкли, Вам захочется получить необходимую информацию сейчас. Улыбнувшись, Дэниел закрыл книгу: — Если никто не будет заставлять меня надевать балетную пачку, мне абсолютно все равно, что надо будет носить, — он переплел пальцы и наклонился к ней. — На самом деле я хотел бы знать больше о народе Алтарии. Эрин удивленно моргнула. Все шло совершенно не по плану. Отец приказал ей в случае, если не удастся отговорить Дэниела от вступления на трон, убедить его, что должность короля является лишь данью традиции и за ней не стоит никаких реальных полномочий. — О народе Алтарии?.. — Да. Вы — алтарийка. Как бы вы описали свой народ? — Это — добрые и заботливые люди, сир, — сказала Эрин, думая о жителях острова, основным занятием которых было обслуживание многочисленных туристов и выращивание фруктов и овощей. — Люди, которые чтут семейные ценности. Правда, высшее образование имеет очень небольшое число островитян. — Почему? — поинтересовался он. — У нас на острове нет высших учебных заведений, сир. — Но почему? — Их никогда не было. Те, кто хочет дать своим детям образование, отправляют их на континент в университеты. Дэниел нахмурился. — То есть, если у семьи целеустремленного и умного учащегося нет средств, чтобы отправить его в европейский университет, он вообще не сможет получить высшее образование? — Да, сир. Такой человек, скорее всего, продолжит заниматься тем, чем занимались его отец или мать. — И что об этом думает парламент? — Когда нет серьезного стимула, парламент очень медленно принимает ведущие к переменам решения. Он вновь нахмурился. — Как вы думаете, что народ Алтарии хочет видеть в своем короле? Эрин почувствовала, что разрывается надвое. Часть ее тянулась к Дэниелу, который искренне интересовался ее народом, и в то же время она не могла забыть про приказ своего отца. — Сир, я уверена, что граждане Алтарии хотят иметь короля, который смог бы построить мост между прошлым и будущим. Даже американцы понимают, что традиции могут быть источником спокойствия в тяжелые времена. Алтария гордится тем, что династия Розмэри не прерывалась уже много столетий. Алтарийцы хотят иметь правителя, который бы понимал и ценил их прошлое и помогал строить будущее. Дэниел медленно кивнул. — Полагаю, это значит, что мне надо будет как следует изучить историю Алтарии. Вы говорили, что знакомы с политической обстановкой. Как парламент относится к тому, что на трон вступит американец? Она почувствовала, как внутри нее все сжалось, и отвела глаза. — Официальная позиция состоит в том, что парламент доволен тем фактом, что есть целый и невредимый наследник, готовый и желающий занять престол, сир. Многие были удивлены тем фактом, что Вы согласились оставить свою частную жизнь и пожертвовать свободой, чтобы возложить на себя королевские обязанности. Дэниел вздохнул, встал и подошел к огромному панорамному окну. — Я не верю в то, что можно уклоняться от семейного долга. Родители научили всех нас тому, что есть обязанности, которые просто необходимо выполнять. Я бы не смог с чистой совестью смотреть на себя в зеркало, если бы я не выполнил свои, но… — Он оторвал взгляд от окна и посмотрел на Эрин. — Я всегда чувствовал, что, работая в корпорации Коннелли, всего лишь чего-то ждал. Видит Бог, не я решил стать королем, но выходит так, что королевский титул сам выбрал меня. — Он повернулся и встретился с ней взглядом, силу которого она ощутила всем сердцем. — Я — Коннелли. Я не могу делать что-либо, не отдаваясь этому целиком. Его слова, казалось, проложили между ними невидимый мост. Эрин поняла, что Дэниел Коннелли — сильная и грандиозная личность. Взгляд его зеленых глаз переменился, подобно чикагскому ветру, когда он подошел к ней: — Вы сообщили мне об официальной позиции парламента. Какова неофициальная? Эрин запаниковала. Она должна была повиноваться отцу и следовать его желаниям, но… — И неофициально, и официально парламент чтит традиции и во многом медлит, когда дело доходит до перемен, сир. — Вежливый способ сообщить, что я заставляю их некоторым образом нервничать, — сказал Дэниел. — Я этого не говорила, сир, — запротестовала она. — А вам и не надо было. Я и вас заставляю нервничать. — Нет, сир. Конечно же, нет, — сказала Эрин, но почувствовала, что все же чуть-чуть лукавит. — Совсем не нервничаете? — спросил он, садясь на диван рядом с ней. — Ну, возможно, немножко, сир. Вы не совсем такой, как я думала. — В чем не такой? — спросил он, и его взгляд был настолько острым, что казалось, он может видеть ее насквозь. — Я вовсе не тот человек, которому должно говорить об этом, сир, — опустила она глаза. Раздражение скользнуло по его лицу: — Что ж, я — король, что мне нужно делать, если я хочу знать? Она прикусила губу. — Так это приказ, сир? |