
Онлайн книга «От любви не убежишь»
— По-моему, тоже, — согласилась с ней Мелисса. Глава 7
Нечасто случалось Джареду видеть свою младшую сестренку в одежде, подчеркивающей ее женственность. Конечно, совсем забыть о том, что она девушка, он не мог, пусть даже Стефани носилась по ранчо, как мальчишка. Тем не менее, когда Стефани вдруг вплыла в гостиную в довольно откровенном платье, Джаред был просто ошеломлен. Его сестра производила сногсшибательное впечатление в черно-белом произведении модельеров с элегантными бантиками на плечах. И она что-то сделала со своими волосами. И на лице у нее, кажется, была косметика, хотя… Вслед за Стефани в гостиной появилась Мелисса, и Джаред потерял ход мыслей. Если Стефани выглядела необычайно женственной, то Мелисса — просто знойной красоткой. Переливающееся золотом в свете ярких ламп тонкое шелковое платье облегало ее фигуру как вторая кожа. Тонюсенькие бретельки открывали взору глубокое декольте. Волосы у нее были собраны в высокую прическу, лицо безупречно, а длинные загорелые ноги в туфлях на шпильках, наверное, будут преследовать его в эротических снах, по меньшей мере год. Джаред сглотнул. — Ройс приехал? — как ни в чем не бывало спросила Стефани. Когда Джареду наконец-то удалось отвести взгляд от Мелиссы, он заметил лукавые искорки в глазах своей сестры. Ну что ж, надо признать, в выборе пары для него Стефани не промахнулась. — Холм Закатного Солнца затопило, — ответил Джаред. Он разговаривал с Ройсом несколько минут назад, и тот сказал, что решил переждать грозу в главном доме вместе с Мак-Квестином. Чему Джаред мог только порадоваться. Ему совсем не улыбалось, чтобы Ройс пожирал глазами Мелиссу или, даже хуже того, увлекся ею. Стефани надула губы: — Он мог бы приехать верхом. — Мог бы, но я его понимаю. Мне бы тоже не захотелось тащиться сюда под проливным дождем. И в этот момент гостиная погрузилась во тьму. — Ну вот! — огорченно протянула Стефани. — Что случилось? — спросила Мелисса. — Все, что угодно, — ответил Джаред, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте. Он подошел к камину и на ощупь нашел спичечный коробок. Чиркнула спичка, а затем гостиная осветилась неровным пламенем пары свечей — отключение электричества здесь случалось довольно часто, тем более во время непогоды. Стефани подошла к окну. — И в столовой не горит, — сказала она. — Подожди немного, — предложил Джаред, доставая мобильный телефон и набирая номер Ройса. — А почему должно гореть в столовой? — поинтересовалась Мелисса. — У них есть запасной генератор, — ответила ей Стефани. — Привет, братишка! — раздался в телефоне голос Ройса. — У вас свет есть? — Только что отключили. — У нас тоже. Какие-нибудь проблемы? — Ребята еще не вернулись из каньона. — Держи меня в курсе, если что. — Без проблем, — сказал Ройс. Чуть вдали вспыхнул свет. — В общей столовой свет включили, — заметил Джаред. — Мы тут готовим барбекю на газовом гриле, — донесся из трубки голос Ройса. — Не позволяй Мак-Квестину увлечь себя даже партией в покер! Ройс засмеялся и отсоединился. Джаред положил телефон в карман. — Что теперь? — спросила Мелисса. Бросив взгляд в сторону здания, где находилась столовая для всех работников и куда пошла Стефани, он все равно понизил голос: — Должен признаться, выглядишь ты просто потрясающе! — Благодари свою сестру за идею. Джаред коснулся рук Мелиссы: — Мы не должны расстраивать ее… — Мы не должны вводить ее в заблуждение. — Миссис Бэлмон оставила лазанью в духовке, — донесся до них голос вернувшейся Стефани. Джаред инстинктивно сделал шаг назад, увеличивая расстояние между собой и Мелиссой. — Салат в холодильнике. — Насколько я понимаю, ужинать мы будем при свечах, — сказала Мелисса. — Как романтично! — подхватила Стефани и, взяв в руки свечи, понесла их в столовую. Мелисса последовала за ней. — Лучше уж романтичный вечер, чем покер с Мак-Квестином, — пробормотал Джаред себе под нос. Они уселись за одним концом длинного стола: Джаред во главе, Стефани и Мелисса — по обе стороны от него. Перед ними стояли лазанья, салат, бутылка вина, в плетеной корзинке лежали ароматные булочки. Джаред зажег керосиновую лампу в центре стола, и комната осветилась мягким светом. Светлые волосы Мелиссы вспыхнули тусклым золотом. Ее губы казались темными, как сочные, спелые вишни, глаза блестели. Шелковое платье при каждом движении переливалось мягким золотисто-красным цветом. — Планируешь податься в политику? — обратилась к Джареду Мелисса. Ее неожиданный вопрос застал его врасплох. — С чего ты это взяла? — У тебя для этого есть все данные, — спокойно сказала Мелисса и отпила глоток вина, которое по цвету — и Джаред не мог этого не заметить — ничем не отличалось от ее губ. — Деньги, успех, положение в обществе, благотворительность, а с недавнего времени ты стал появляться и в обществе мэра Чикаго. — Откуда тебе известно про мэра? Мелисса осторожно поставила бокал на стол. — Кто-то из ковбоев упомянул про одно из принадлежащих твоей компании зданий. Якобы мэрия Чикаго временно переехала в это здание. Джаред с возмущением перевел взгляд на Стефани: — Не понимаю, здесь хоть кто-нибудь работает или все только чешут языками? Мелисса провела у тебя три дня, и ей уже все известно, за исключением, быть может, веса, с которым я родился, и моего размера обуви. — Восемь фунтов девять унций [2] , — вдруг произнесла Стефани и хихикнула. — Вот это карапуз! — Мелисса не смогла удержаться от улыбки. — Пусть это тебя не пугает, — тут же принялась уговаривать ее Стефани. — Это не обязательно передается по наследству… Мелисса и Джаред, не сговариваясь, уставились на Стефани в немом изумлении. — А что я такого сказала? — Девушка пожала плечами. — Вы что, не хотите иметь детей? — И не одного, — кивнул Джаред, про себя решив, что сестренку нужно немного проучить. Он взял руку Мелиссы и поднес к губам. — Как ты относишься к цифре «четыре»? — Только если ты наймешь мне в помощь няню, — почти мгновенно отреагировала Мелисса, удивив Джареда своей готовностью ему подыграть. |