
Онлайн книга «Чаща»
— Мисс Джонсон, вы обвиняете этих мальчиков в том, что они вас изнасиловали, это правильно? Я опять вскочил: — Протестую. Она не адвокат и не знакома с юридической терминологией. Она рассказала вам, что они с ней делали. А подобрать правильные термины — задача суда. На лице Флера вновь отразилось удивление: — Я не спрашивал ее о юридических терминах. Я просто хотел знать, понимает ли она значение этого слова. — Почему? Вы хотите проверить ее словарный запас? — Ваша честь, могу я задать свидетельнице этот вопрос? — Не желаете объяснить, к чему вы стремитесь, мистер Хиккори? — Пожалуйста. Я перефразирую вопрос. Мисс Джонсон, когда вы разговариваете с вашими друзьями, вы говорите, что вас изнасиловали? Она замялась: — Да. — Ясно. И скажите мне, мисс Джонсон, вы знаете кого-нибудь еще, кто говорил, что ее изнасиловали? Я снова вмешался: — Протестую. Вопрос неуместен. — Я разрешаю его задать. Флер стоял около Шамик. — Вы можете отвечать. — Он словно помогал ей. — Да. — Кто это? — Несколько девушек, с которыми я работаю. — И много их? Шамик подняла голову, словно вспоминая: — Я могу точно назвать двух. — Они стриптизерши или проститутки? — И то и другое. — Одна из них… — Нет, они обе занимаются и первым, и вторым. — Понимаю. Эти преступления происходили, когда они работали, или в иное время? Я поднялся: — Ваша честь, по-моему, достаточно. Вопрос не имеет отношения к делу. — Мой досточтимый коллега прав. — Флер махнул рукой в мою сторону. — Когда он прав, с этим ничего не поделаешь. Я снимаю вопрос. Он мне улыбнулся. Я медленно сел, ненавидя себя за импульсивность. — Миссис Джонсон, вы знакомы с какими-нибудь насильниками? Я вскочил: — Вы хотите сказать, помимо ваших клиентов? Флер лишь посмотрел на меня и повернулся к присяжным, как бы говоря: «Господи, как жалко это звучит!» И я не мог с ним не согласиться. — Я не понимаю, о чем вы, — ответила Шамик. — Не важно, дорогая моя, — сказал Флер. — Мы вернемся к этому позже. Теперь я уже буквально ненавидел Флера. — Во время предполагаемого изнасилования мои клиенты, мистер Дженретт и мистер Маранц, были в масках? — Нет. — Они не пытались скрыть лица? — Нет. Флер Хиккори покачал головой, словно услышал что-то на удивление загадочное. — И согласно вашим показаниям, они схватили вас против вашей воли и затащили в комнату. Это правильно? — Да. — В комнату, в которой жили мистер Дженретт и мистер Марани? — Да. — Они не напали на вас на улице, в темноте, в каком-то месте, где вы, возможно, не смогли бы их опознать. Это правильно? — Да. — Странно, или вы так не думаете? Я уже собрался протестовать, но сдержался. — Итак, согласно вашим показаниям, двое мужчин, которые насиловали вас, были без масок, не пытались как-то изменить свою внешность. Они не скрывали от вас своих лиц, более того, проделали все это в комнате, где жили, да еще позволили как минимум одному свидетелю увидеть, как вас затаскивают в эту комнату. Это правильно? Я молил Шамик не пустить слезу, даже в голосе. Она не пустила. — Так оно и было, да. — И при этом, по какой-то причине, — в который уж раз на лице Флера отразилось недоумение, — они пользовались вымышленными именами. Шамик не ответила. Хорошо. Флер Хиккори продолжал качать головой, будто кто-то просил его признать, что два плюс два равняется пяти. — Ваши насильники использовали имена Кэл и Джим вместо собственных. Это ваши показания, не так ли, мисс Джонсон? — Да. — Вы видите в этом какой-то смысл? — Протестую, — вмешался я. — Во всем этом жестоком преступлении для нее нет никакого смысла. — Да, я это понимаю, — кивнул Хиккори. — Просто надеялся, что мисс Джонсон сможет объяснить, почему насильники не скрывали своих лиц, затащили ее в свою комнату… и при этом называли друг друга вымышленными именами. — Он обворожительно улыбнулся. — У вас есть этому объяснение, мисс Джонсон? — Объяснение чему? — Почему двое мальчиков, которых зовут Эдуард и Барри, называли себя Джим и Кэл? — Не знаю. Флер Хиккори вернулся к своему столику. — Прежде я спрашивал вас, знакомы ли вы с какими-то насильниками. Вы это помните? — Да. — Хорошо. Знакомы? — Я так не думаю. Флер кивнул и взял со стола лист бумаги. — А как насчет мужчины, который в настоящее время сидит за изнасилование в Рейуэе? Его зовут… обратите внимание, мисс Джонсон… Джим Брудвей. Шамик широко раскрыла глаза. — Вы говорите про Джеймса? — Я говорю про Джима… или Джеймса, если вас больше устраивает имя, указанное в документах Брудвея, который ранее проживал в доме 1189 по Центральной авеню в городе Ньюарке штата Нью-Джерси. Вы его знаете? — Да, — осторожно ответила она. — Я его знала. — Вы знали, что сейчас он в тюрьме? Она пожала плечами: — Я знаю многих, кто сейчас в тюрьме. — Уверен, что знаете. — Впервые в голосе Флера послышались жесткие нотки. — Но мой вопрос не об этом. Я спросил, знали ли вы, что Джим Брудвей в тюрьме? — Он не Джим. Он Джеймс… — Я спрошу еще раз, мисс Джонсон, а потом попрошу суд обязать вас ответить… Я встал: — Протестую. Он оказывает давление на свидетельницу. — Протест отклоняется. Отвечайте на вопрос. — Я об этом слышала. — Голос Шамик звучал очень уж жалобно. Флер театрально вздохнул: — Да или нет, мисс Джонсон? Вы знали, что Джим Брудвей в настоящее время находится в тюрьме штата? — Да. — Ну вот. Почему нам пришлось вытаскивать из вас этот ответ? — Ваша честь… — подал голос я. |