Онлайн книга «Всего один взгляд»
|
Ответный звук в трубке можно было интерпретировать как «переходи же наконец к делу». — Я собираю информацию о Бобе Додде. — Кто вы? — Я бы предпочла не называться. — Это что, шутка какая-то? Тогда, детка, я вешаю трубку, потому что… — Подождите. Я не могу объяснить подробно, но если это выльется в крупную сенсацию… — Сенсацию? Я правильно расслышал насчет крупной сенсации? — Да. В трубке послышалось хихиканье. — Вы что, решили, что я собачка Павлова и при слове «сенсация» распущу слюни? — Мне только нужно узнать о Бобе Додде! — Для чего? — Потому что мой муж пропал, и я считаю, это может быть как-то связано с убийством Додда. Собеседник помолчал. — Вы меня разыгрываете? — Нет, — сказала Грейс. — Мне нужен кто-нибудь знавший Боба Додда. Голос в трубке потеплел: — Ну, я его знал. — Насколько хорошо? — Для вас достаточно. Чего вы хотите? — Вам известно, над чем он работал? — Слушайте, дамочка, у вас есть информация по делу Боба? Если есть, не морочьте мне голову большой сенсацией и звоните в полицию. — Нет, я ничего не знаю. — Тогда что? — Я просматривала старые телефонные счета. Мой муж говорил с Бобом Доддом незадолго до убийства мистера Додда. — А кто у нас муж? — Я не могу вам сказать. Возможно, это всего лишь совпадение. — Но вы сказали, ваш муж пропал? — Да. — И вы настолько обеспокоены, что стали выяснять даже по поводу старых телефонных звонков? — Мне больше ничего не остается, — призналась Грейс. — Но так же нельзя, нужно действовать иначе, — помолчав, отозвался собеседник. — Да я не знаю как! Пауза. — Да ладно, какой в этом вред… Я не в курсе, Боб со мной не делился. — А с кем он был откровенен? — Позвоните его жене. Грейс чуть не стукнула себя по лбу. Это же надо умудриться не вспомнить о жене покойного! Господи, да она просто дура! — Не подскажете, как мне ее найти? — Боюсь, что нет. Я видел ее всего-то раз или два. — А как ее зовут? — Джиллиан. Через «джей», наверное. — Джиллиан Додд? — Да, наверное. Грейс записала. — Еще попробуйте поспрашивать отца Боба, Роберта-старшего. Ему за восемьдесят, но они близко общались. — У вас есть его адрес? — Он в доме престарелых в Коннектикуте. Мы отвозили ему вещи Боба. — Какие вещи? — Вещи с рабочего стола. Я лично все сложил в коробку. Грейс нахмурилась: — Вы передали вещи его отцу в дом престарелых? — Ну. — А почему не Джиллиан, жене? Последовала короткая пауза. — Не знаю, если честно. После убийства с ней творилось что-то странное — все произошло на ее глазах, вы читали, наверное. Подождите, я найду телефон дома престарелых. Сами и спросите. Чарлин непременно хотела сидеть у больничной койки — в фильмах и сериалах жены всегда сидят у изголовья больного мужа, держа его за руку, — однако в палате не было стульев. Единственное сиденье оказалось чересчур низким — хитрая штука, раскладывающаяся в спальную кушетку. Позже она может оказаться полезной, но сейчас все, чего хотелось Чарлин, — это сидеть и держать мужа за руку. Поэтому она стояла, временами присаживаясь на край койки, но, боясь побеспокоить Майка, вставала снова. Что ж, может, оно и к лучшему. Маленькая епитимья. Сзади открылась дверь. Чарлин, сидевшая спиной к двери, не обернулась. Прозвучал знакомый мужской голос: — Как вы себя чувствуете? — Прекрасно. — Вам очень повезло. Чарлин кивнула: — Да, я просто выиграла в лотерею. Она коснулась бинта на лбу. Несколько швов и подозрение на легкое сотрясение мозга — вот и все, чем она отделалась после аварии. Синяки, ссадины и несколько швов. — А как ваш супруг? Чарлин не стала отвечать. Пулю из шеи Майку вынули; он еще не пришел в сознание, но врачи заверили — «худшее позади». — Мистер Сайкс выживет, — сказал мужчина. — Благодаря вам. Он обязан вам жизнью. Еще несколько часов в той ванне, и… Говоривший — видимо, полицейский — не закончил фразу. Чарлин обернулась и посмотрела на него. Да, коп. В форме. Судя по нашивке на рукаве, служит в Касслтонском полицейском управлении. — Я уже все сказала полиции Хо-Хо-Кус, — произнесла Чарлин. — Да, я знаю. — И добавить мне нечего… — Перлмуттер, — подсказал он. — Капитан Стюарт Перлмуттер. Чарлин снова повернулась к кровати. Майк лежал без рубашки; внушительный живот ритмично приподнимался и опускался в такт дыханию. Даже вдох и выдох казались непомерной нагрузкой для раненого. Майку нужно лучше следить за собой. Хорошая жена должна была контролировать это. — Кто присматривает за вашими детьми? — спросил Перлмуттер. — Брат и невестка мужа. — Я чем-нибудь могу вам помочь? — Нет. Чарлин переложила вялую ладонь Майка в другую руку. — Я тут обдумывал ваше заявление… Чарлин не ответила. — Вы не против ответить еще на пару вопросов? — Не понимаю… — Что, простите? — Я живу в Хо-Хо-Кус. При чем здесь касслтонская полиция? — Мы им сейчас помогаем. Она кивнула, хотя так и не поняла, в связи с чем их городскому отделению понадобилась помощь. — Согласно вашему заявлению, вы выглянули из окна спальни и на дорожке перед черным ходом дома мистера Сайкса заметили брошенную там ключницу. Правильно? — Да. — И вызвали полицию? — Да. — Вы знакомы с мистером Сайксом? Чарлин пожала плечами, не сводя глаз с поднимающегося и опускающегося живота Майка. — Да нет, просто здороваемся при встрече. — По-соседски? — Да. — Когда в последний раз вы с ним говорили? |