
Онлайн книга «Нарушитель сделки»
— Да уж, мистер, вы умеете развлекать девушек, — сказала Джессика. — Ага. Именно за это меня и называют Веселым Джеком, — отозвался Майрон. Джессика расхохоталась. Ее мелодичный смех заставил Майрона болезненно поморщиться. — И как вам нравится ваша работа, Веселый Джек? — Очень. — А я всегда считала спортивных агентов алчными мерзавцами. — Спасибо. — Ты понимаешь, о чем я. Вы пиявки, вампиры, прожорливые глотатели денег, кровавые паразиты, охмуряющие наивных юнцов и убивающие все хорошее, что есть в спорте… — А еще мы разожгли войну на Ближнем Востоке и создали бюджетный дефицит, — прервал ее Майрон. — Ага. Ну, уж ты-то, конечно, не имеешь к этому ни малейшего отношения. — Я не пиявка и не паразит. Это преувеличение. — Ты же понимаешь, о чем я говорю. Майрон пожал плечами. — Разумеется, среди спортивных агентов немало нечистых на руку людей. Ничуть не меньше, чем среди врачей и адвокатов… — Майрон запнулся. Эти слова звучали очень уж знакомо. Не ими ли оперировал Фред Никлер, оправдывая свою деятельность? — Из двух зол надо выбирать меньшее. Если бы не агенты, спортсмены оказались бы в руках куда более безжалостных эксплуататоров. — О ком ты? — О хозяевах и администраторах команд. Агенты немало делают для спортсменов. Борются за повышение гонораров, обеспечивают свободу выбора, устраивают им рекламный приработок. — Почему же о них идет такая дурная слава? Майрон на миг задумался. — Во-первых, в нашей среде немало заурядных жуликов, которые действуют примитивно, что называется, в лоб. Они выискивают многообещающих юнцов и берут их в оборот. Однако спортсмены все лучше разбираются в делах, и, по мере того как выплывают истории вроде той, что произошла с Каримом Абдул-Джабаром, мошенников постепенно вытесняют. — А во-вторых? — Агент вынужден сидеть на нескольких стульях одновременно, — объяснил Майрон. — Он и посредник, и счетовод, и бухгалтер, и нянька, и семейный советник, и шафер на свадьбе, мальчик на побегушках, лакей — он делает все, в чем возникает необходимость. — Как же ты справляешься? — Я переложил на плечи Уина две самые тяжелые обязанности — работу счетовода и бухгалтера. И если меня можно сравнить с адвокатом, то он — министр финансов. К тому же есть еще Эсперанса, которая умеет делать все. У нас слаженная команда, мы прекрасно дополняем и уравновешиваем друг друга. — Ни дать ни взять три ветви государственной власти, — заметила Джессика. Майрон кивнул: — Джефферсон и Мэдисон могли бы гордиться нами. К ящику номер 785 потянулась чья-то рука. — Ну вот, началось, — сказал Майрон. Джессика обернулась и увидела человека, роющегося в ящике. Он был худым и долговязым; все в его облике было преувеличенно длинным, как будто его долго пытали на дыбе. Даже лицо человека было вытянутым, словно анимационный шарж на Силли Путти. — Ты его знаешь? — спросил Майрон. Джессика замялась. — Что-то в его внешности… впрочем, я могу ошибаться. — Ладно, пойдем отсюда. Они торопливо спустились по ступеням и забрались в машину. Автомобиль был припаркован напротив здания. Майрон сознательно нарушил правила и выставил в окошке полицейский знак чрезвычайной ситуации, подарок приятеля из соответствующих органов. Порой этот знак был крайне необходим — особенно у магазинов во время распродаж. Долговязый вышел из помещения почты двумя минутами позже и уселся в желтый «олдсмобил» с номерами штата Нью-Джерси. Майрон завел двигатель и покатил следом. Долговязый вырулил на дорогу номер 3 и двинулся к шоссе, ведущему на север. — Мы ехали сюда двадцать минут, — сказала Джессика. — Зачем он арендовал ящик у черта на куличках? — Может быть, он направляется не домой, а на работу. — Куда? В контору по оказанию сексуальных услуг по телефону? — Все может быть, — отозвался Майрон. — А может, парень забрался так далеко, чтобы его не выследили. Долговязый свернул на выезд номер 160, перескочил на дорогу номер 280 и вырулил на Линкольн-авеню, улицу городка под названием Риджвуд. Джессика откинулась на спинку сиденья. — Это же мой поворот! — Знаю. — Куда он, черт возьми, направляется? Спустившись по пандусу, «олдсмобил» повернул налево. Отсюда до дома Джессики было меньше трех миль. Если бы они проехали по Линкольн-авеню до самой Гудвин-роуд, то… Нет. Мистер Долговязый повернул на Кенмор-роуд в половине мили от городской черты Риджвуда. Они по-прежнему находились в самом сердце пригородного района Глен-Рок, названного так в честь огромной скалы, мимо которой пробегает Рок-роуд. Желтый «олдсмобил» остановился на дорожке Дома 78 по Кенмор-драйв. — Сделай безразличное лицо, — велел Майрон. — И прекрати сверкать глазами. — Что? Майрон промолчал и проехал мимо дома, не останавливаясь. Свернув на следующей улице, он остановился, взял трубку и набрал номер своей конторы. Эсперанса ответила, не дожидаясь окончания первого гудка. — «Эм-Би спортс», — сказала она. — Разузнай все, что возможно о доме номер 78 по Кенмор-драйв в Глен-Роке, штат Нью-Джерси. Имя владельца, номер кредитной карточки, род занятий. — Ясно. — Эсперанса дала отбой. Майрон набрал другой номер. — Сейчас я поговорю со своей приятельницей на телефонной станции, — сообщил он Джессике. — Лиза? Это Майрон. Будь добра, сделай одолжение. Нью-Джерси, Глен-Рок, Кенмор-драйв, 78. Я не знаю, сколько там телефонов, проверь их все. Мне нужно выяснить, куда оттуда звонили в течение последних двух часов. Отлично. Так-так, а что насчет кода 900? А, понял. Спасибо. — Что она сказала? — спросила Джессика, когда Майрон повесил трубку. — Линия с кодом 900 не входит в сеть телефонной компании. Ее обслуживает небольшой узел где-то в Южной Каролине. Поэтому об этом номере ничего не удалось узнать. — Что будем делать дальше? Следить за домом? — Нет. Я войду внутрь, а ты сиди здесь. Джессика вскинула брови: — Это еще почему? — Ты ведь, кажется, боялась спугнуть добычу, — заметил Майрон. — Если этот человек как-то связан с твоей сестрой, то, как ты думаешь, что случится, когда он увидит тебя? Джессика скрестила руки на груди и надулась. Она понимала, что Майрон прав, и не испытывала по этому поводу особой радости. |