
Онлайн книга «За чертой»
![]() — Да нет. — Все изменится. — Я знаю. Но не все. — Вечно ты беспокоишься. Но беспокойством ничего ведь не изменишь. Правда? Бойд сидел, смотрел на улицу. Мимо проехали два всадника, одетые в вычурную униформу, — вероятно, оркестранты. Оба посмотрели на лошадей, привязанных у входа в кафе. — Правда? — повторил Билли. Бойд покачал головой. — Не знаю, — сказал он. — Неизвестно, как бы все обернулось, если бы я тогда не забеспокоился. В ту ночь они спали в пыльном бурьяне у самой железной дороги, утром помылись в оросительной канаве, сели на коней и вернулись в город, где позавтракали в том же кафе. Билли спросил уже знакомую им женщину, не знает ли она, где находится контора ganadero [256] по имени Сото, но она не знала. Они от души наелись яичницы с чоризо {55} и тортильями из пшеничной муки, каких в этой стране они прежде не видывали, зато уж и расплатиться пришлось чуть ли не последними деньгами. Вышли, сели на коней и поехали по городу. Контора Сото оказалась в кирпичном здании тремя кварталами южнее. По дороге Билли разглядывал отражение двух всадников в витрине здания напротив — две ледащие лошаденки частями проплывали по треснутым стеклам, — как вдруг, заметив еще и нелепо сложенного пса, осознал, что всадник, который едет во главе этой непритязательной процессии, он сам и есть. И только после этого заметил над головой у всадника буквы на стекле; буквы сложились в вывеску: «Ganaderos», а выше — «Сото и Гиллиан». — Смотри, — сказал он. — Вижу, — сказал Бойд. — А что ж ты не говоришь-то ничего, если видишь? — Вот, говорю уже. Не слезая с лошадей, остановились посреди улицы. Пес сел в пыль, стал ждать. Билли наклонился, сплюнул и обернулся к Бойду: — Ничего, если я кое-что у тебя спрошу? — Валяй. — Ты еще долго собираешься ходить такой угрюмый? — Пока меня не разугрюмят. Билли кивнул. Он не сводил глаз с их отражений в стекле. Ему вроде как и самому уже не нравилось то, что они сюда явились. — Я так и знал, что ты это скажешь, — поморщился он. От Бойда не укрылось, что Билли разглядывает отражение двоих оборванных странников с лошадьми, хотя и страшно искаженными покрытым запутанной сеткой трещин стеклом, а вдобавок и с немым псом у лошадей под ногами. — Естественно, ведь я смотрю туда же, куда и ты, — сказал он, кивнув в сторону витрины. Прежде чем они застали ганадеро на месте, им пришлось возвращаться к офису еще дважды. Бойда Билли оставил следить за лошадьми. — Держи Кено от глаз подальше, — сказал он. — Будто я сам не понимаю, — отозвался Бойд. Билли перешел через улицу и у стеклянной двери поднял руку к лицу, чтобы сверкание не слепило глаза; заглянул. Старомодная контора: стены в лакированных панелях, темная дубовая мебель. Отворил дверь, вошел. Когда прикрывал дверь за собой, ее стекло звякнуло, и человек за письменным столом поднял взгляд. Он прижимал к уху трубку старомодного настольного телефона. — Bueno, — сказал он. — Bueno. — Подмигнул Билли. Другой рукой приглашающе махнул ему рукой: дескать, заходи. Билли снял шляпу. — Sí, sí. Bueno, — говорил ганадеро. — Gracias. Es muy amable. [257] — Повесив трубку на рычаг, отодвинул от себя телефон. — Bueno, — сказал он. — Pendejo. Completamente sin vergüenza. [258] — Он поднял взгляд на мальчика. — Pásale, pásale. [259] Билли стоял, держа в руке шляпу. — Busco al señor Soto, [260] — сказал он. — No esta. [261] — ¿Cuándo regresa? [262] — Todo el mundo quiere saber. [263] А вы кто? — Билли Парэм. — А кто это? — Я из Кловердейла, Нью-Мексико. — Что, правда? — Да, сэр. Именно так. — А что у вас за дело к сеньору Сото? Билли повернул в руках шляпу на четверть оборота. Посмотрел в сторону окна. Мужчина за столом глянул туда же. — Я сеньор Гиллиан, — сказал он. — Может быть, смогу помочь вам? Он произнес это как «Гиййан». Подождал. — Что ж, — сказал Билли. — Вы ведь с ним вместе продали коня доктору-немцу по фамилии Хаас. Мужчина кивнул. Похоже, он с нетерпением ждал, когда ему расскажут о сути дела. — А я ищу человека, который продал этого коня вам. Очень может быть, что это индеец. Гиллиан откинулся в кресле. Постукал себе по нижним зубам. — Это был мерин ростом пятнадцать с половиной ладоней. {56} Темно-гнедой. У вас это должно называться castaño oscuro. [264] — Мне знакомы приметы того коня. Еще бы. — Да, сэр. И вы могли продать ему не одну лошадь, а больше. — Да. Мог бы, но продал одну. А вам-то что за дело до этой лошади? — Да меня ведь не лошадь интересует. Я разыскиваю человека, который продал ее. — А что там за мальчик на улице? — Что-что? — Что за мальчик на улице? — Это мой брат. — Почему он снаружи? — Ему хорошо и снаружи. — Почему бы вам не пригласить его сюда? — Ему и там хорошо. — Почему вы его не приглашаете сюда? |