
Онлайн книга «За чертой»
![]() Примадонна поглядела на девушку с подозрением: — А где вы эту девицу откопали? — Да так… Она просто шла по дороге. Это ж надо догадаться — пытаться отрезать мулу голову мачете. — Да уж. Только пьяный идиот может такое отчебучить. Сперва рубил, а когда увидел, что не выходит, начал пилить. Когда Рохельо стал его оттаскивать, он чуть не зарубил Рохельо. Рохельо был в ужасе. Отвратительно. Они оба упали на дорогу. Возились в крови и в грязи. Катались под ногами у животных. Чуть было не перевернули фургон и всех с ним вместе. Кошмар. Что, если бы по дороге кто-то шел? Что, если бы на дороге появились люди и увидели бы этакий спектакль? — А что в результате с мулом? — С мулом? Мул умер. Естественно. — И что, не нашлось никого, кто хотя бы пристрелил его или еще как? — Да. Тут целая история. Нашлась как раз я сама. Вышла вперед, чтобы пристрелить мула, а вы как думали? Но Рохельо запретил это. Потому что это напугает остальных мулов — так он мне сказал. Вы можете такое себе представить? И это в наше время! Потом он сказал, что уволит Гаспарито. Сказал, что Гаспарито безумец, но какой он безумец, просто borrachon. [328] Из Веракруса, конечно же. {63} К тому же цыган. Нет, вы видали, а? — А я думал, вы тут все цыгане. Она села в гамаке очень прямо. — ¿Cómo? — сказала она. — ¿Cómo? ¿Quién lo dice? [329] — Todo el mundo. [330] — Es mentira. Mentira. Me entiendes? [331] — Она возмущенно перегнулась с гамака и плюнула на землю. В этот момент дверь кибитки отворилась, и из темноты вышел маленький смуглый мужчина в рубашке и без пиджака. Сощурился. Примадонна в гамаке повернулась, воззрилась на него. Как будто своим появлением в двери он отбросил тень, которую она заметила. Он оглядел гостей и их коней, вынул из кармана рубашки пачку сигарет «Эль-Торо», сунул сигарету в рот и начал рыться по карманам в поисках спичек. — Buenas tardes, [332] — сказал Билли. Мужчина кивнул. — Вы что думали, цыганка споет вам оперу? — сказала женщина. — Цыганка! Ну конечно. Цыгане только и могут, что играть на гитарах и марафетить лошадей. Да еще плясать свои примитивные пляски. Сидя в гамаке прямо, она подняла плечи и развела перед собой руками. После чего издала долгий пронзительный звук — не то чтобы крик боли, но что-то в этом роде. Кони шарахнулись и стали выгибать шеи, так что всадникам пришлось их развернуть, но и после этого они продолжали ежиться, переступать копытами и вращать глазами. На всех ближних полях крестьяне опять прекратили свою возню в бороздах. — Вы поняли, что это было? — сказала она. — Нет, мэм. Но это было здорово громко. — Это был do agudo. [333] Вы думаете, какая-нибудь цыганка может взять такую ноту? Ага, хрипатая какая-нибудь цыганка! — Н-ну, я не очень-то над этим задумывался. — Покажите мне такую цыганку! — разошлась примадонна. — Хотела бы я взглянуть на такую цыганку. — А кто марафетит лошадей? — Цыгане, разумеется. Кто же еще-то? Марафетчики. Коновалы. Дантисты лошадиные. Сняв шляпу, Билли вытер лоб рукавом; снова надел шляпу. Мужчина из кибитки уже спустился по крашеным деревянным ступенькам и сел на нижнюю, продолжая курить. Наклонился, щелкнул пальцами у морды пса. Пес попятился. — А где все это произошло? Ну, в смысле, с мулом-то, — сказал Билли. Она приподнялась и указала сложенным веером. — На дороге, — сказала она. — Отсюда максимум метров сто. И как теперь двигаться дальше? Такой был мул! Обученный. С театральным опытом. Убит прямо в постромках пьяным идиотом. Мужчина на ступеньках сделал последнюю глубокую затяжку и щелчком пустил окурком в пса. — Передать им что-нибудь от вас, если мы их встретим? — спросил Билли. — Скажите Хайме, что у нас все в порядке и чтобы он не торопился. — А кто такой Хайме? — Пунчинельо. Он у нас Пунчинельо. {64} — Кто-кто, мэм? — Payaso. Как это? Паяццо. Шут. — А, клоун. — Да, да, клоун. — В вашей постановке. — Разумеется. — Но я же его не узнаю без боевой раскраски. — ¿Mánde? [334] — Как мне узнать его? — Узнаете. — Он что — всегда людей смешит? — Он всегда заставляет людей делать то, что ему нужно. Иногда заставляет молоденьких девушек плакать, но это уже другая история. — А почему он вас убивает? Примадонна, расслабившись, прилегла. Но продолжала изучающе смотреть на него. Потом перевела взгляд на работающих в поле крестьян. Помедлив, обратилась к мужчине на ступеньках: — ¿Díganos, Gaspar. Por qué me mata el Punchinello? [335] Он посмотрел на нее снизу вверх. Окинул взглядом всадников. — Te mata, — сказал он, — porque él sabe su secreto. [336] — Paff, — сказала примадонна. — ¿No es porque le sé el suyo? [337] — No. — ¿A pesar de lo que piensa la gente? [338] — A pesar de cualquier. [339] |