
Онлайн книга «За чертой»
Пистолет хефе лежал в пыли. Из его подчиненных двое пытались обратать и вывести коней из-под деревьев, те не давались, бились в своих легких недоуздках, дергали чумбуры, а третий спешился и кинулся на помощь упавшему. Четвертый обернулся, взглядом уперся в пистолет. Бойд соскочил с коня и, одновременно хлестнув его по голове поводьями, ногой отбросил пистолет на середину улицы. Ниньо попытался было снова сдать назад и даже оторвал уже мальчишку от земли, но тот смирил коня, успев перед самым носом подоспевшего всадника развернуться и, отрезая его от цели, ткнуть его коня двумя пальцами в ноздри, отчего конь стал пятиться и трясти головой. Бойд наклонился, поднял пистолет, сунул за пояс и, ухватясь за гриву, подтянулся, вскочил верхом и развернул коня. Билли оказался один посреди улицы. Кто-то из помощников однорукого, кто спешился еще раньше, стоял на коленях в пыли, и вот они уже вместе с Билли принялись поднимать хефе. Но тщетно: тот не мог даже сидеть. Они приподнимали его, а он бессильно, как тряпичный, снова заваливался то на сторону, то навзничь, обвисая у них на руках. Они-то думали, он просто оглушен: пытались говорить с ним, хлопали по щекам… На другой стороне улицы уже начали собираться зеваки. Два других всадника побросали поводья, спрыгнули наземь и подбежали. — Пустое, — сказал Билли. — Бесполезно. Один из бакерос повернул голову. — ¿Cómo? — сказал он. — Es inútil, — сказал Билли. — Se quebró el espinazo. [402] — ¿Mánde? [403] — Спина, говорю, у человека сломана, вот чего. Свернув с дороги в миле к северу от городка, они скакали на запад, пока не вылетели к реке. В то время как нападавшие, стоя на коленях, были заняты своим начальником, Бойд связал лошадей караваном, и теперь все лошади были у них. Темнело. Братья сидели на галечной косе, смотрели на лошадей, которые стояли в воде, отчетливо выделяясь на фоне остывающего неба. Пес тоже зашел в воду, пил, иногда поднимая голову и поглядывая на хозяев. — Ну и какие будут идеи? — спросил Бойд. — Никаких. Глухо. Сидели, глядели на лошадей; лошадей было девять. — Найдут теперь, наверное, какого-нибудь старого умельца, который способен отыскать след ящерицы на каменной осыпи. — Очень может быть. — И что нам теперь с этими лошадьми делать? — Понятия не имею. Бойд сплюнул: — А может, если отдать им их лошадей, они нас оставят в покое? — Ага. Черта лысого. — Но до утра они валандаться не будут. — Знаю. — Ты представляешь, что они с нами сделают? — Примерно догадываюсь. Бойд швырнул в воду камень. Пес обернулся и посмотрел на то место, где он исчез. — По такой пересеченке мы не сможем гнать гурт впотьмах, — сказал он. — Я и не собираюсь. — А что собираешься? Скажи уж, не таи. Билли поднялся, стоя продолжал смотреть, как пьют лошади. — Думаю, надо отделить чужих лошадей, выгнать их вон на ту гривку и как следует им наподдать, чтобы валили обратно в Бокилью. Рано или поздно они придут туда, никуда не денутся. — Хорошо. — И дай-ка мне пистолет. — Это зачем еще? — Положу его хозяину в седельную сумку. — А он, думаешь, жив еще? — Если и жив, то долго не протянет. — Тогда какая ему, вообще, разница? Билли посмотрел на лошадей в реке. Опустил взгляд на Бойда: — Ну, если вообще нет разницы, то пусть он будет у меня. Бойд вытащил пистолет из-за пояса и подал ему. Билли сунул его за пояс уже себе, влез в воду, вскочил на Бёрда и, отделив от гурта пять лошадей из Бокильи, вывел их на берег. — Смотри, чтобы следом наши кони не увязались, — сказал он. — Да чего это они вдруг увяжутся. — И ни с кем тут без меня не якшайся. — Езжай давай. — И огня не зажигай попусту. — Езжай. Что я, дебил, что ли? Он отъехал и вскоре исчез за увалом. Солнце село, опустился долгий прохладный вечер высокогорья. Остальные трое коней один за другим вышли из реки и принялись пастись на доброй травке вдоль берега. К тому времени, когда Билли вернулся, стало совсем темно. Но по степи он прискакал точно к их лагерю. Бойд встал: — А, понял! Ты, должно быть, дал коню самому выбирать дорогу. — Ты верно понял. Готов? — Тебя ждал. — Ладно, помчались. Разобрались с конями и, переведя их через реку, отправились дальше в глушь. Вокруг голубела пустынная, безжизненная равнина. Тонкорогий месяц на западе лежал почти на спинке — этакий грааль с попавшим в него ярким камешком Венеры, зависшим низко, будто звезда, упавшая в лодку. Неслись в открытую степь, держа от реки подальше, скакали всю ночь, а к утру встали лагерем прямо на сухую — на пологом склоне в миле от реки посреди quemada, [404] где деревья стояли мертвые, черные и изломанные. Спешились, поискали, нет ли поблизости каких-нибудь признаков воды, но их не было. — В свое время здесь вода была, — сказал Билли. — Наверняка была. — Может, пожар ее высушил? — Какой-то родничок, болотце… Что-то в этом роде. — Да ведь даже травы тут нет. Вообще ничего. — Хотя горело давно. Не один год назад. — Что собираешься делать? — Пока терпеть. Скоро светло будет. — Ладно. — Разворачивай скатку. Я подежурю. — Если б она еще была у меня. Эта скатка. — Преступники кочуют налегке. Привязали коней; Билли, с ружьем в руках, уселся среди темнеющих вокруг древесных останков. Луна давно зашла. Безветрие. — А интересно, что он собирался делать с бумагами на Ниньо без самого коня? — сказал Бойд. — Не знаю. Найти коня, который подойдет к бумагам. Спи. — Бумаги все равно же ни хрена не стоят. — Понятное дело. — Жрать охота, сцука, до озверения. — С каких это пор ты завел привычку ругаться? — С тех пор, как бросил привычку есть. |