
Онлайн книга «Полосатый катафалк»
— У него криминальное досье, — сказал я. — Не отошлете мальчика? — Марш в дом! — распорядился Шолто. Мальчик слез с доски и побрел в дом. Арни двинулся за ним, коротко махнув нам рукой. Шолто сказал: — Надеюсь, с мисс Блекуэлл ничего не стряслось? Она не из тех, кто легко сносит неприятности, такая нервная особа... — Вчера, когда она говорила с вами, она тоже волновалась? — В общем-то да. — Шолто поставил ногу на козлы и оперся рукой о колено. — В основном из-за отца, она ведь приехала сюда с молодым человеком. Но она имела право, я уже сказал мистеру Уолтерсу. Я ей обещал, что не скажу старику ни полслова. Она бывала здесь без него. — С мужчинами? — Чего не знаю, того не знаю. Этого я не видел своими глазами. А что они удумали? — Пожениться. — Серьезно? — Это вас удивляет? — Просто мне казалось, что такие, как она, не выходят замуж. У меня сестра, учительница в Портервилле. Так и не вышла замуж. Они похожи. — Как они обращались друг с другом? — Я не видел их вдвоем. Мисс Блекуэлл пришла за ключом одна, а он сидел в машине. — Шолто сдвинул кепку на затылок, словно помогая родиться очередной фразе. — Потом они еще посидели в машине. Жене показалось, что они препирались. — Вы что-то слышали? — Не люблю подслушивать, — отрезал Шолто. — И радио еще орало. — Может, ваша жена что-нибудь слышала? — Запросто. Иначе с чего бы ей говорить, что они препирались? — Шолто крикнул: — Молли! На пороге появилась женщина с ребенком на руках. Из-за ее спины супился двенадцатилетний мальчишка. — Что тебе, Хэнк? — Когда вчера вечером мисс Блекуэлл пришла за ключом, они потом сидели в машине. Ты не слышала, о чем они говорили? — Они ругались, я же тебе рассказывала. Я подошел к ней поближе. — Может, он ее ударил? — Этого я не видела. Они разговаривали. Он хотел ехать в охотничий домик, она нет. — Она не хотела? — Так она говорила. Сказала, что он пользуется ее любовью к нему. Он ответил, что ничего подобного. Просто, мол, таково его при... пре... предзна... — Предназначение? — Вот-вот. Не знаю, что он имел в виду. Разговор шел на высоких тонах. — Как он говорил? Взволнованно? — Нет, спокойно. Даже как-то холодно. Она была в истерике. — Он не угрожал ей, миссис Шолто? — Вроде нет. Скорее успокаивал. Когда они отъехали, она была гораздо спокойнее. — Кто вел машину? — Он. Когда они разговаривали, она сидела на водительском месте, но потом они поменялись местами. Он вел машину. — Когда они уехали? — Точно не скажу. Часы у нас сломаны. Когда привезешь новые, Хэнк? — В субботу. — Что-то не верится, — отозвалась она и ушла в дом. — Уже было темно, — сказал мне Шолто. — Часов восемь. Я не заметил ничего такого, иначе обязательно позвонил бы ее отцу. Думаете, этот парень что-то с ней сделал? — Есть основания это подозревать. Мисс Блекуэлл была в шляпке? — Да, в такой маленькой, с вуалью. Она бросалась в глаза, потому что сейчас девушки редко такие надевают. — Только что я нашел ее шляпку в озере, — сообщил я. — А на ней кровь и волосы. Глаза Шолто чуть не выскочили из орбит. — Человек, с которым она сюда приехала, Брюс Кэмпион, подозревается в двух убийствах. Во-первых, своей жены. Ее девичье имя — Долли Стоун. Она вроде бы была в этих местах прошлым летом. Не слышали о Долли Стоун или Долли Кэмпион? — Нет, не слышал. — А о Квинси Ральфе Симпсоне? — Как вы сказали, его зовут? — Квинси Ральф Симпсон. Его жена сказала, что месяца два назад он был здесь. — Да, — спокойно подтвердил он. — Я знал Ральфа. В мае он работал у Блекуэллов — недолго. Полковник приехал в апреле, хотел показать своей новой жене озеро весной. — Шолто замолчал и уставился на заходящее солнце, словно пытался определить, который час. — А что случилось с Ральфом? — Он — вторая жертва. Мы не утверждаем, что его убил Кэмпион, но это вполне могло произойти. Что именно делал Ральф у Блекуэллов? — Был и поваром и посудомойкой. Но он проработал недолго. — Почему? Шолто пихнул ногой козлы. — Не хочу говорить о мертвых дурно, но был слушок, что Ральф кое-что стащил. Я не очень этому верю. Ральф был игрок, но воровать — нет, на такое он был не способен. — Ральф был игрок? — Да, его из казино за уши было не вытащить. Похоже, он просадил все деньги и вынужден был искать работу, какую угодно. Иначе с чего бы молодому человеку с его мозгами наниматься стряпухой. Значит, он умер... — Вы хорошо его знали, мистер Шолто? — Пару раз поговорили, когда я приходил в дом полковника. Там на кухне пошел пузырями линолеум, я перестилал. Ральф Симпсон был симпатичным парнем. Всегда был полон разных идей. — Например? — Да самых разных. Человек и космос. Атомная бомба. На все имел свою точку зрения. Во всем разбирался. Переселение душ... Еще он придумал систему и с ее помощью хотел сорвать куш в казино. — Как? — Он не говорил. — Что он мог украсть у Блекуэллов? — Не знаю. Не вникал. — От кого вы про это услышали? — От Кито. Он работал в соседнем доме. Но разве можно верить восточным людям? — Я бы хотел с ним поговорить. — Он тут больше не живет. Хозяева заперли дом и уехали во Фриско. — А вы не знаете их адрес во Фриско? — Где-то в доме записан. — Найдите его для меня, ладно? Шолто пошел в дом и вскоре вернулся с конвертом, на котором детским почерком был нацарапан адрес. Я переписал его в свою записную книжку. — Что еще можете рассказать о Симпсоне? — Вроде ничего. — Может, кто-то мог бы вас дополнить? — У него была подруга. Вряд ли стоит говорить об этом его жене. Он никогда не говорил, что женат. Я думал, он холост. — Теперь это неважно, — сказал я, и моя ручка повисла над открытой страницей. — Как зовут подругу? — Он звал ее Бэмби. Фамилии я не знаю. Пару раз видел ее в игорных клубах с Ральфом и пару раз потом. — Грустно взглянув на свой дом-ящик, Шолто добавил: — Сам-то я не играю. Не могу себе этого позволить. Но люблю просто так стоять и смотреть. |