
Онлайн книга «Полосатый катафалк»
Он посмотрел на двустволку, словно не понимая, как она могла оказаться у него в руках. Под глазами полковника набрякли мешки. — Как это получилось? — спросил я. — Предысторию вы знаете. Он вторгся в мой дом, пытаясь завладеть самым дорогим моим достоянием. — Дочь все-таки не достояние. — Я должен ее защищать. Если не я, то кто? Несколько минут назад она сообщила, что собирается обручиться с этим типом. Я попробовал ее урезонить. Она назвала меня маленьким Гитлером, учредившим частное гестапо. Такое обвинение из уст родной дочери причиняет боль, но этот, — он злобно посмотрел в сторону «бьюика», — высказался еще похлеще. — Что же он сказал? — Я не могу повторить это на людях. Он облил меня грязью. Это гнусная ложь! Я всегда был честен с другими людьми, и уж особенно с моей дочерью! — Я в этом не сомневаюсь. Просто хотелось бы понять, что творится в голове Дэмиса. — Взбалмошный тип, — сказал Блекуэлл. — Он может быть опасен. «Оба вы хороши», подумал я. Хлопнула дверь на веранду, и среди фуксий появилась Гарриет. Она переоделась в светлый костюм акульей кожи и шляпку с серой вуалью. Вуаль мне не понравилась — она напоминала одновременно и о невестах и о вдовах. В одной руке у нее была голубая шляпная картонка, в другой тяжелый голубой чемодан. Отец встретил ее на ступеньках и потянулся к чемодану: — Разреши, я помогу тебе, дорогая. Она отпрянула от него. — Спасибо, управлюсь сама. — Это все, что ты можешь мне сказать? — Все уже сказано. Мы знаем, как ты к нам относишься. Мы уезжаем туда, где ты нас не будешь преследовать. — Ее холодный взгляд упал на меня, потом на двустволку. — Здесь я не чувствую себя в безопасности. — Ружье разряжено, — сказал я. — Никто не пострадал и не пострадает. Может, вы передумаете, мисс Блекуэлл? Подумайте хотя бы день. Она не удостоила меня ответом. — Отзови своих легавых, — сказала она отцу. — Мы с Берком решили пожениться, и ты не имеешь права нам мешать. Должен же быть какой-то предел, даже если ты отец... — Но дорогая, я не хочу делать ничего такого... — Вот и не делай! Меня удивила его кротость. Но у него не хватило сил продолжать в том же духе. В него снова вселился злой демон: — Ты сделала выбор. Я умываю руки. Отправляйся со своим любовником куда хочешь. Барахтайся с ним в грязи. Я и пальцем о палец не ударю, чтобы тебя вытащить. Гарриет отвечала со сдержанной яростью: — Ты говоришь ерунду, отец. Что за бес тебя обуял? Она зашагала к машине, размахивая своими пожитками, как оружием. Дэмис взял коробку и чемодан и поставил в багажник, где уже стоял его чемодан. Из дому вышла Изобел Блекуэлл и стала спускаться по ступенькам веранды. Проходя между мной и своим мужем, она пожала ему руку выше локтя, в знак сочувствия, а может, и порицания. Она подошла к Гарриет: — Зря ты так поступаешь с отцом. — Я тут ни при чем. — Его это очень огорчает. Он же любит тебя. — Зато я его не люблю. — Ты раскаешься в этих словах, Гарриет. И когда это произойдет, пожалуйста, дай ему знать. — Это еще зачем? У него же есть ты. Изобел пожала плечами так, словно давала понять, что не представляет собой большой ценности. — Ты для него важнее. Ты можешь разбить ему сердце. — Придется ему это пережить. Извини, если я обидела тебя. — Гарриет порывисто обняла мачеху. — Ты удивительно ко мне относилась, гораздо лучше, чем я заслуживаю. Изобел похлопала ее по спине, глядя на Дэмиса. У того был вид любителя скачек, рискнувшего небольшой суммой. — Надеюсь, вы будете заботиться о ней, мистер Дэмис. — Постараюсь. — Куда вы ее везете? — Подальше отсюда. — А если поточнее? — Это ни к чему. Мы живем в большой и свободной стране. Пошли, Гарриет. Она оторвалась от мачехи, села в машину на место водителя. Дэмис сел рядом. На всякий случай я запомнил номер. Они уехали, не оглянувшись. Блекуэлл подошел к нам, неуверенно ступая по гравию. Казалось, его туловище съежилось, а голова выросла. — Вы их упустили! — осуждающе бросил он мне. — Я же не мог применить силу! Как иначе их было остановить? — Почему вы за ними не поехали? — С какой стати? Вы же сказали, что умываете руки. — Может, все к лучшему, Марк, — подала голос его жена. — Если ты будешь продолжать в том же духе, то сойдешь с ума. Надо принимать вещи как есть. — И не собираюсь! И с ума я не сойду. В жизни не чувствовал себя лучше. Мне не нравятся намеки насчет моей психики! В его голосе опять послышались бредовые нотки. Жена положила ему руку на плечо. — Пойдем в дом. Тебе надо прийти в себя. — Оставь меня в покое! — Он смахнул ее руку и повернулся ко мне: — Я хочу, чтобы Дэмис оказался за решеткой, слышите? — Для этого надо доказать, что он совершил преступление. — Он с девушкой пересек границу штата в аморальных целях [3] . — Разве? — Он привез мою дочь из Мексики в Калифорнию. — Но разве брак — аморальное деяние? Изобел хмыкнула. Муж сердито повернулся к ней. — Что тут смешного? — В общем-то ничего. Но лучше смеяться, чем плакать. Лучше выйти замуж, чем умереть. Я всего лишь цитирую то, что ты говорил мне. Разве ты забыл? Изобел говорила вроде бы на полном серьезе, но в словах ее таилась ирония. Блекуэлл зашагал к дому с ружьем в руках. Он хлопнул дверью с такой силой, что горлица взлетела с антенны. Изобел развела руками так, словно упустила птицу покрупнее. — Ну что с ним делать? — Дайте ему транквилизатор. — Он уже целую неделю на транквилизаторах. И все без толку. Если так будет продолжаться, он совсем развалится. — Меня беспокоит не он один... — Вы имеете в виду этого самого Дэмиса? — Я имею в виду тех, кто встретится ему на пути. Она легонько тронула меня за руку. — Вы думаете, он может причинить кому-то вред? |