
Онлайн книга «Дело супруга-двоеженца»
– А у меня не брали отпечатков, в смысле в последнее время, – заметила Делла. – Ты же не связана с задворками преступного мира, – ответил Мейсон. – И то у тебя иногда берут. Но всякий, кто якшается с бандитами, время от времени попадает под подозрение, и у него берут отпечатки. И эти пальцы попадают в ФБР, когда предполагаемый преступник разгуливает на свободе. А Холси исчез, как сквозь землю провалился. – И дальше? Что дальше, шеф? – Гиллетт отсидел срок, послал к черту преступные дела, отправился в маленький городок, приобрел себе хижину, немного браконьерствовал, питался форелью и олениной, иногда покупал муку и бекон, и вдруг в один прекрасный день два с половиной года назад ему попадается «Сэтердей ивнинг пост», а там фотография Джорджа Белдинга Бакстера, мультимиллионера… А теперь представим, что он узнал на фотографии Коллингтона Холси. Что, по-твоему, могло тогда случиться? – Думаете, Гиллетт отыскал Джорджа Белдинга Бакстера? – А почему бы и нет? – Не похоже, чтобы ему много от этого обломилось. – А ему и не нужно было много, – сказал Мейсон. – К тому времени ему только и нужно было, что мешок муки, немного бекона, кофе и соль. И он был вполне счастлив. – А что дальше? – Дальше его нашел сын, который не очень-то гордился своим родителем, но тем не менее заглядывал к старику. И вот однажды он заинтересовался, на какие средства живет папаша, и сделался довольно внимательным сыном, пытаясь узнать, откуда берутся деньги. – Ну, – сказала Делла Стрит, – вы меня прямо завораживаете своими рассуждениями! – Сама ситуация завораживает, – улыбнулся Мейсон. – Сын обнаружил, что Бакстер – это Коллингтон Холси, и начал вести двойную жизнь. Он стал двоеженцем, переезжал с места на место, занялся таинственным бизнесом, о котором никто ничего не знал, сам заполнял налоговые квитанции, то есть начал кататься как сыр в масле. – А потом? – подала голос Делла Стрит. – Потом, – продолжал Мейсон, – внезапно пришла смерть. Отец и сын умерли в течение двух суток. И Бакстер отчаянно спешит убраться подальше: теперь, если кому-то придет в голову снять отпечатки пальцев у его домочадцев, чтобы убедиться, что они ни при чем, никто не сможет сказать: «Разрешите, мистер Бакстер, мы снимем ваши отпечатки пальцев, просто для сравнения». – И вы собираетесь послать Джорджу Белдингу Бакстеру повестку в суд, – заключила Делла. Мейсон широко улыбнулся. – Ну и в историю вы лезете! Да Бакстер вам… Шеф, вам не кажется, что вы можете получить… – Что же? – спросил, перебивая ее, Мейсон. – Закупорку сосудов. Мейсон засмеялся: – Я буду держаться подальше от доктора Эвальда Карвера, а если меня недосчитаются, то уж без вскрытия не обойдется, Делла. Черт возьми, почему у меня не хватило духу стащить из хижины Гормана «Сэтердей ивнинг пост»? – Думаете, Трэгг уже там? – спросила Делла. – Может появиться там с минуты на минуту. Как только увидит единственный номер «Сэтердей ивнинг пост» среди криминальных журналов, лейтенант Трэгг подумает то же, что и мы. – Это плохо? – Это лишит нас преимущества. Да, жаль, что «Пост» остался там. – А теперь вы не можете его забрать? – Боже сохрани! Это называется прятать вещественные доказательства. Так делать нельзя. – А как можно? – Можно что-нибудь придумать, чтобы он не так бросался в глаза, – задумчиво сказал Мейсон. – Ну что ж, – заметила Делла, – вы же платите наличными. Лицо Мейсона медленно расплылось в улыбке. – Позвони-ка Мэнни Г. Болтону из похоронного бюро в Пайн-Хэвен, Делла. Делла Стрит набрала номер. Через несколько секунд она кивнула шефу. Мейсон взял трубку: – Доброе утро, Болтон. Как дела? – Все прекрасно, просто замечательно! – Есть что-нибудь новенькое? – Ничего. Все как вчера. – Знаете, я все думаю про бедного старого Гормана. – А что такое? – Мы с вами знаем, как оно бывает, Болтон, – продолжал Мейсон. – Мы понимаем, что, когда человек одинок и любит читать, он читает что-то одно. Я бы не хотел, чтобы люди думали, будто мой дальний родственник читал только одни криминальные журналы. – Вы скажите, что надо, и я сделаю. Вы же платите наличными. – Мне кажется, будет не очень здорово, если пойдут слухи, что в хижине ничего не было, кроме этих журналов, и… – Вы хотите, чтобы я пошел туда, забрал их и сжег? – спросил Болтон. – Вовсе нет, – возразил Мейсон, – но… у вас ведь дома есть старые журналы, правда? Вы говорили, ваша жена любит читать про путешествия? – Да, конечно, у нас их горы. Дровяной сарай забит ими. – Может, наберете там десятка три-четыре старых журналов и положите их рядом с криминальными? – А криминальные не забирать? – Нет, нет. Забирать ничего не надо. Просто сделаем вид, что у дяди Гормана были более широкие интересы. – У дяди Гормана? – Ну да, я его так называл, – объяснил Мейсон. – Понятно, мистер Мейсон. Я прямо сейчас этим и займусь. Сию же минуту. – И конечно, – добавил Мейсон, – вам совсем необязательно помнить, какие именно журналы вы отнесли туда. – Не беспокойтесь, – успокоил его Болтон. – Вы знаете, мистер Мейсон, мне кажется, вы бы прекрасно поладили с нашей публикой. Вас бы все тут полюбили. Хорошо, если бы вы приехали к нам жить, и, ручаюсь, вам не пришлось бы много платить мяснику. – Заманчивая мысль! – Что ж, мы здесь ценим людей, которые все понимают. – Вот и прекрасно. Я к вам на днях заеду, мистер Болтон. До свидания! Делла Стрит встревоженно смотрела на шефа. – А это не преступление – подкладывать вещественные доказательства? – спросила она. – Не знаю никакого законного установления, – сказал Мейсон, – которое запрещало бы приносить старую печатную продукцию в дом человека, умершего от закупорки сосудов. Не забывай, что врачебным заключением установлена причина смерти. Ничего подозрительного в ней нет. |