Онлайн книга «Blitz. Без компромиссов»
|
Из-за дрожи в руке кружка ударила ему по переносице, и содержимое вылилось на грудь. Он вскочил, стал отряхиваться; на нем был розовый халат его жены. Робертс не брился и не мылся уже несколько дней; он понимал, что слетает с катушек, но не мог собраться с силами, чтобы что-то сделать. Мимоходом забежала дочь, заняла пятьдесят фунтов, потом спросила: — Ты дом продавать собираешься? — Какой дом? Она глубоко вздохнула, совсем как мать, и сказала: — Этот дом. Ты не можешь здесь жить, кругом мамины вещи. — И куда мне деваться? — В однокомнатную квартиру, так живут все одинокие старики. Он решил, что ослышался. Переспросил: — Старик… это ты про меня? — Ох, папа, да ты всегда был старым. Тарик говорит, что тебе пора на пенсию. — Так ты все еще с ним? — Разумеется, он моя карма, мы собираемся в Бомбей, чтобы познакомиться с семьей Тарика. Робертс почувствовал, что очень устал, и сказал: — Бон вояж. Его дочь взвизгнула: — Нам нужны деньги, ты должен продать дом. Робертс сосчитал до десяти и проговорил: — Скажи Тарику, пусть придет поговорить со мной. Дочь закатила глаза: — Поговорить с тобой? Никто не может с тобой разговаривать. Мама говорила, это все равно что разговаривать с кирпичной стеной. Он не знал, что говорить дальше, поэтому промолчал. Это завело его дочь еще больше. Она прошипела: — Какой же ты жалкий. Я тебя ненавижу. И выскочила из дому, хлопнув дверью. Робертсу захотелось крикнуть: «Ах, так? Тогда верни мои пятьдесят фунтов!» Ему пришло в голову напустить на Тарика Бранта, чтобы тот вправил индусу мозги. Но вместо этого он пошел к буфету, где держал выпивку, и не обнаружил там ничего, кроме красного вина. Он смутно помнил, как вышел из дому на следующий день после похорон и купил новую партию спиртного. Теперь, оглядев пустые бутылки, он подумал: «Пожалуй, надо взять себя в руки». Умудрился встать под душ и почувствовал себя немного лучше. Затем заглянул в зеркало и даже ахнул от потрясения. На него смотрел небритый сумасшедший с красными глазами. С надеждой на бритье было покончено. Он надел мятый костюм, несвежую рубашку и вышел из дому, решив пополнить запасы продуктов. Охраннику «Сейфвэй» подозрительно его оглядел. Он поспешно вошел, взял тележку и начал ходить между рядами. И заблудился. Робертсу казалось, что на полках стояли только огромные коробки со стиральным порошком. Ему же хотелось купить суп в пакете, молоко, хлеб и, может быть, несколько кусочков ветчины. — Эй! — услышал он чей-то шепот. Повернулся и увидел Фоллз. Она была в белом спортивном костюме, который подчеркивал черный цвет ее кожи. Фоллз посмотрела на его пустую тележку, спросила: — Что ты тут делаешь? — За покупками пришел. Фоллз отодвинула тележку, спросила: — Что тебе нужно… все? — Немного красного вина. — Ну, я так не думаю. Нужно сначала купить что-то существенное. Он хотел сказать: «Вино — это существенно». Но вместо этого произнес: — Я подожду снаружи. Он встал около входа в бар, где продавали спиртные напитки навынос, и подумал: «Может, рискнуть и купить бутылку?» Мимо шла женщина, ведя за руку девочку лет восьми. Поравнявшись с ним, женщина остановилась, порылась в сумке, нашла несколько монеток и сунула их Робертсу в руку, сердито сказав: — Больше мелочи нет. И пошла дальше. Девочка оглянулась, на ходу спросила у женщины: — Мама, это пьяница? — Ш-ш… — произнесла та. — Он тебя услышит. Робертс уставился на монеты на своей ладони; от шока по спине его побежали мурашки. Толкая перед собой тяжелую тележку, появилась Фоллз. — Помоги мне, слышь? — крикнула она. Он опустил монеты в карман. Фоллз приехала на «дэу». Он спросил: — Твоя? — Соседки, — ответила Фоллз. — Я ей тоже продукты покупаю. Открыла дверь и начала загружать пакеты. Закончив, спросила: — Ты в порядке? — Лучше не бывает. Когда они вошли к нему в дом, она огляделась, спросила: — Ты здесь в засаде? Он опустился в кресло, простонал: — Отдохни, а? Она промолчала. Он задремал, проснулся от запаха готовящейся еды. В комнате было идеально чисто. Фоллз протянула ему кружку, сказала: — Это суп. Ты замерз. Суп, как ни странно, оказался вкусным, у Робертса появился аппетит. Фоллз дала ему белого хлеба и несколько кусков мяса. Он все съел, сказал: — Господи, как же вкусно. Она радостно улыбнулась. От ее улыбки в комнате стало светлее, и Робертс вдруг сообразил, что никогда не видел, чтобы Фоллз так улыбалась. Он сказал: — Думаю, со мной теперь все будет нормально. Она долго смотрела на него в задумчивости, наконец сказала: — Да, я тоже так думаю. — Я собираюсь продать этот дом. — Блестящая мысль. — Ты думаешь? — Ну да — кто, твою мать, хочет жить в Далвиче? — Мне казалось, все хотят, — сказал он с искренним удивлением. Она еще раз улыбнулась, спросила: — Сколько чернокожих ты знаешь? Я имею в виду, сколько их среди твоих друзей? — Гм… — Я так и думала. Она собрала его грязную одежду и сунула в стиральную машину. Предупредила: — Используй кондиционер для белья. — Зачем? — Господи… Ох уж эти мужчины! Поверь на слово, ладно? Помолчав в нерешительности, она проговорила: — Хочу попросить об одолжении. Он вгляделся в ее лицо, понял, что это важно, и спросил: — В чем дело? — Один знакомый пацан попал в беду. Я должна снять его с крючка. — Неприятности с полицией? — Да. — Серьезные? — Он сказал, что он и его приятели здорово попинали какого-то мужика. — А ты с какого боку? Фоллз повесила голову и негромко сказала: — Скинхед, помнишь его? — Конечно, он присматривал за тобой, когда ты с катушек слетела, — ответил Робертс. И тут же прибавил: — О нет. Скажи, что ты от него отделалась. Или нет? Решила, что можешь его переделать? Черт, Фоллз, каким он был, таким и остался. Это он пинал того мужика? А… все ясно. |