
Онлайн книга «Остров»
– Мое здоровье... – Он осушил бутылку до дна и швырнул ее в кусты. Затем, хихикая, он убрал ящик с тропинки и, качаясь, вернулся в засаду, поджидать других прохожих. – Он долго еще будет играть в эту игру? – спросил Мейнард, когда они пошли дальше. – Пока не свалится. Он достаточно безобиден. – Безобиден! Это он шутил? – О, нет. Он, конечно, убил бы тебя, но если ты с ним выпьешь, он превращается в теленка. Они продолжали свой путь, двигаясь на звуки празднества. – Предположим, он действительно кого-нибудь убьет, – сказал Мейнард. – Ролло? Он и убивал. – Что с ним после этого будет? – Что будет? – Есть какое-нибудь наказание? – Если это ребенок, да, это резня. Но он этого не будет делать. Ну а взрослый человек... это честная схватка. – А если он устроит засаду? – Если кто-то не может защититься от такого еле держащегося на ногах пьяницы, как он... это будет небольшая потеря. Компания собралась на поляне перед хижиной Hay. Полный до краев котел с ромом, окруженный разорванными коробками и ящиками от разных напитков, стоял посередине и подогревался на углях. Везде лежали вповалку пьяные мужчины и женщины. Бет вела его по поляне, и Мейнарду приходилось перешагивать через ворчащие, потеющие, спаривающиеся тела. Джек-Летучая Мышь, на котором не было ничего, кроме пары резиновых сапог, сидел на песке, у него на коленях устроилась полуодетая шлюха. Джек безутешно рыдал, и, проходя мимо, Мейнард слышал, как он говорит шлюхе: – Но, Лиззи, дорогая, я всегда тебя любил! Я всегда стремился к тебе всем сердцем! – Ну-ну, Джек, – отвечала шлюха, гладя его по шее. – Я не могу бежать с тобой. Куда нам бежать? – Я построю тебе дом на том конце острова. Осчастливь меня! – ревел Джек. – Скажи, что ты это сделаешь. – Ну, ну, Джек. Выпей, и мы пройдемся еще разик, и ты почувствуешь себя лучше. Хиссонер, опираясь о ствол дерева, пил бренди из бутылки и читал спящей шлюхе проповедь. Он задавал вопросы и, получая в ответ только всхрапы, сам давал ученые ответы. – Да, ты могла бы стать Магдалиной, – задумчиво говорил он. – Но это вопрос теологии. Так ли это просто – перестать брать плату за свои услуги, или же ты должна еще и перестать их оказывать? Если ты будешь их раздавать, то ты Магдалина или Самаритянка? Или распутница? Я должен проконсультироваться с Писанием. – Хиссонер проконсультировался с бутылкой бренди и продолжил свою бессвязную болтовню. Hay сидел в одиночестве перед своей хижиной и пил ром из оловянной чаши. Он наблюдал за всей компанией, но не вмешивался даже тогда, когда повышались голоса, звучали проклятия и бились бутылки. Его присутствия очевидно, хватало для поддержания определенной степени порядка. – А, писец, – сказал он, увидев Бет и Мейнарда. – Пришел писать хронику падения Рима? Нечасто у нас бывают дни, когда мы можем это отпраздновать. – Заметив, что Мейнард был без поводка, он резко спросил Бет: – Где его привязь? Бет, склонившись, что-то зашептала Hay; он улыбнулся, кивнул и любезно сказал Мейнарду: – Садись тогда рядом со мной, и выпьем по стакану. Мейнард положил руку на плечо Бет. – Что ты ему сказала? – Только то... – Бет избегала его взгляда, – что тебе можно доверять. Мейнард сел. Hay, наполнив чашу, передал ее ему. – Ты мог бы стать бродягой, в иных условиях. Мейнард выпил. Позади, в хижине, он услышал шлепок, хихиканье, и высокий голос взвизгнул: “Ах ты, проказник!”. Подняв брови, он взглянул на Hay. Hay усмехнулся. – Доктор развлекается по-своему. И раздраженный голос Виндзора: – Ты даже не можешь раздразнить, я не буду. Из хижины донесся звук еще одного шлепка, затем вздох. Внезапно Hay, казалось, почувствовал, что что-то не в порядке, как будто бы была пересечена невидимая черта. Раздался разъяренный возглас, звук удара и крик неподдельной боли. – Тихо! – скомандовал Hay. Толпа успокоилась. Том Баско был на ногах и заносил кинжал над съежившейся шлюхой. – Баско! Прекрати! – Я зарежу ее, Л’Оллонуа. Ты меня не остановишь. – Да, – спокойно сказал Hay. – Я тебя не буду останавливать. Толпа ждала. Баско приготовился. – Но тогда прощайся с кистью своей руки, – сказал Hay. – Я сам тебе ее оттяпаю. – Он встал и достал из-за пояса нож. Баско заколебался. – Давай, – сказал Hay. – Режь ее. Это будет дорогое удовольствие, но ты такой человек, который знает цену вещам. Если это стоит кисти руки, да будет так. – Она нанесла мне оскорбление, – сказал Баско. Мейнард видел, как мышцы спины у Hay расслабились. – Это, должно быть, серьезное оскорбление. – Так и есть, – Баско отреагировал на сочувствие Hay. – Я предложил хорошую цену за то, чтобы увидеть ее голой, а она отказалась. Шлюха тоже почувствовала, что напряжение спало, так что, плюнув на песок, она сказала: – Хорошую цену! Вонючий поцелуй и банку консервированного гороха! – Это честная плата! Я не собирался к тебе прикасаться! – Я проститутка, а не картина! Мужчина действует не только глазами! Hay обратился к шлюхе: – Что бы ты сочла достойной платой? Встав на ноги и стряхнув песок со своей сорочки, она приготовилась торговаться. – Ну, учитывая то, что я не витрина, я предложила ему подобающе развлечься. И я просила у него... – Все! – возопил Баско. Шлюха чопорно продолжала: – Я просила у него только его красивенький медальончик. – Слишком дорого за то, чтобы строить глазки! – Я пообещала больше, чем глазки. Hay сказал: – Какой медальон? – В голосе его звучали новые, более резкие нотки. Возбужденный Баско вдруг сник, в глазах его мелькнул страх. – Ничего. Это ничего. Я ошибся. – Невелика и добыча, – сказал шлюха. – Красивенькая маленькая штучка... – Какой медальон? – Hay протянул руку. – Безделушка, – ответил Баско, смущенно улыбаясь. – Брелок. – Дай мне. – Hay все еще держал руку. – Конечно! – Баско остановился у котла с ромом и опустил туда свою чашку. Его рука тряслась, когда он поднимал чашку ко рту. Он встал перед Hay и сунул руку в карман, но здесь его рука замерла: Hay приставил к его лбу ствол пистолета. |