
Онлайн книга «Лабиринт теней»
— Я же велел заткнуть ему рот! Три пары ног подбежали к нему, кто-то, накинув платок, заткнул ему рот. Потом наконец включили свет. — Ну так что? — заговорил младший Флинт. — Как ты теперь чувствуешь себя, а? — Да он ведь не может ответить тебе, — заметил старший Флинт. — Мы только что вставили ему кляп. — Это, брат, не тот вопрос, на который я жду ответа! Это риторический вопрос. Это всё равно что сказать… «Хорошо же ты отличился». — Да, — сказал средний Флинт. — Хорошо отличился. — С кляпом во рту, перевязанный как колбаса, — хихикнул младший брат. — Теперь ты никому больше не страшен без этой своей вороньей маски и чёрного плаща! — завил старший брат. — Мггтт-МММ! — попытался протестовать Томмазо. — Что он сказал? — спросил средний Флинт. — Ммм-гг-мм… — передразнил Томмазо старший Флинт. — А ну, помолчите вы, оба! Он не должен говорить! — сказал младший Флинт. — Он всего лишь должен выражать согласие. Соглашаться… — Он взял Томмазо за голову, наклонил её вниз и поднял, — …или же отрицать, — и он повернул бедную голову направо и налево. Средний Флинт наморщил лоб: — Отри… чего? — Отрицать, — повторил младший Флинт. — Это противоположное согласию. — Да ведь нет такого слова! — возразил старший Флинт. — Конечно, есть! Если есть согласие, значит, должно быть и противоположное действие. — Так почему ты не можешь сказать неотрицание? — Потому что так не говорят, — рассердился младший Флинт. Томмазо принялся громко мычать и бить ногами, желая привлечь внимание и давая понять, что и без всяких объяснений ему всё ясно. Младший Флинт обозлился и начал допрос: — Теперь о главном. Тебе известно, кто мы такие? Томмазо покачал головой справа налево. Младший Флинт продолжал: — Мы братья Флинт, и Килморская бухта наш город. Наш, а не Кавенантов и всяких там рыжих. Или их друзей. Потому что ты ведь их приятель, верно? Томмазо смотрел на них, и ни один мускул не дрогнул на его лице. — Верно? — настаивал младший Флинт. На этот раз Томмазо кивнул: — Очень хорошо. Потому что, видишь ли, мы хотим нарушить ваш прекрасный план. И пока станем показывать лодку возле утёса «сам знаешь кому», будешь сидеть здесь тихо и смирно. Ясно? Томмазо еле заметно кивнул. — Ты ведь понимаешь кто этот «сам знаешь кто», верно? — снова спросил младший Флинт. Томмазо немного подумал, потом отрицательно покачал головой. — Войтек, — вмешался старший Флинт, — Ноннич. Или как его там зовут. — Главарь. Тот, что на чёрной машине. На это Томмазо кивнул. — Ну вот видишь, начинаем соображать, — довольно произнёс младший Флинт. — Догадываешься, конечно, что мы собираемся сделать? И Томмазо снова кивнул, хотя и не догадывался. Потом оба старших брата вышли из подвала. Что тут скажешь? Возможно ли такое? Войнич не находил ответа, но понимал — он едва ли не… развлекается. Вот уже три часа он прогуливается по этому каменному городку на берегу залива, и у него всё ещё сохраняется отличное настроение, с каким проснулся утром. Мало того, он вдруг понял: почти всё, что он думал о Килморской бухте и его жителях, неверно. Большая часть его подозрений уже развеялась. — Воображаемый город? Да ничего подобного! Город — вот он, самый настоящий, со своим покосившимися домами и утопающими в цветах балконами. Ах да, и конечно, с этой кондитерской. Как она называется? — «Лакомка», — спокойно ответил на этот вопрос господин Блэк. Да, да, «Лакомка»! Поистине рай для сладкоежки. С таким прекрасным отваром ревеня, что он, Войнич, даже рискнул положить в него ложечку сахара. Это же всё-таки не клуб. Тут нет Поджигуса или сестры, чтобы заметить такой проступок. Он никого здесь не знал! Он чувствовал себя свободным. Он мог отправиться куда угодно и смотреть по сторонам. И класть сахар в отвар ревеня. Он даже попытался подружиться с местными жителями, даже спросил как зовут ту милую и немного рассеянную госпожу, которая несла огромную хозяйственную сумку — свежие овощи, только что выловленная рыба и горячий хлеб — за которой бежало несколько мяукающих котов. — Это госпожа Бигглз, господин Войнич. Ещё минута, и Войнич предложил бы ей свою помощь в качестве носильщика. Миссис Бигглз представилась ему олицетворением столь желанной любви и заботы. Кто знает, как она собиралась приготовить всю эту благодать. Сколько, наверное, удовольствия получал её муж! Но о чём думает он, Войнич? Продукты? Кухня? Жена? Муж? И ему в самом деле нравятся эти домики, смотрящие на море? Ещё как нравятся! А тот старый дом на утёсе? Мечта. Никаких тайн в нём, разумеется, не было. Обставлен несколько сумасбродно, с излишним увлечением этническими сувенирами и в общем может, конечно, несколько смутить человека, который, как он, придерживается строгого порядка. Ему хватило одного взгляда на комнату Джейсона, чтобы понять, какой это негодяй. Войнич и этот Джейсон Кавенант обменялись пару раз обидными замечаниями через говорящую книгу, но это, надо считать, просто недоразумение, не более. Так, впрочем, считал и господин Уайт. Потом они отправились в парк. — Мы полагаем, господин Войнич, — объяснил ему господин Блэк, — что кто-то использовал имя бедного Улисса Мура, посетив наш город. Но ясно же, что всё придумано, понимаете? — О, ну конечно же, понимаю! — воскликнул понятливый как никогда Войнич. Впрочем, в этих местах ему тоже захотелось написать несколько страниц своего романа. Потом он увидел их собственными глазами — могилы семьи Мур. Последние двое из них были похоронены тут, и кто-то даже принёс им живые цветы. — Видите, как их любили в городе, — обратили его внимание. — Конечно, конечно, — ответил он. Короче, все же умерли. Семья Мур наконец-то вымерла. Господин Уайт остался в усыпальнице. Сказал, что не хочет возвращаться в город. — В таком случае до свидания, господин Уайт, — со всей теплотой произнёс Войнич. — До свидания, господин Войнич. До скорого, будем надеяться… — процедил сквозь зубы господин Уайт, приложив руку к виску, как капитан судна. |