
Онлайн книга «Двойник Декстера»
![]() Блэнтон хлопнула глазами, и у нее отвисла челюсть. Она явно ожидала не такой реакции. — Понятно, — сказала она и взглянула на меня. — Они очень испугались, — пояснил я с легким нажимом, чтобы Коди и Эстор вспомнили, как нужно себя вести. — Ну разумеется! — подхватила Блэнтон и взглянула на Коди: — Но ты ведь успокоишься, малыш? — Да, — тихо ответил он, посмотрел на меня и добавил: — Я очень испугался. — Это нормально, — заверила Блэнтон, и Коди явно обрадовался. — А ты, детка? — продолжила она, поворачиваясь к Эстор. — С тобой все хорошо? Эстор, я видел, с трудом удержалась, чтобы не зарычать в ответ на «детку». Она произнесла: — Да, все хорошо, спасибо, я просто испугалась. — Так-так… — Блэнтон перевела взгляд с одного на другого, видимо, пытаясь найти какие-нибудь признаки шока. У меня зазвонил телефон — это была Рита. — Привет, милая, — сказал я, отворачиваясь от Блэнтон и детей. — Декстер, я проезжала мимо аквариума, он открывается только… где вы? Потому что через два часа… — У нас тут небольшая задержка, — стал оправдываться я. — Маленький инцидент в отеле. — О Господи, я так и знала… — Совершенно не о чем беспокоиться. — Я повысил голос. — Все в порядке, просто кое-что случилось, и мы должны дать показания как очевидцы, ничего страшного. — Но они же дети, — сказала Рита. — Это незаконно, и придется… как они? — В полном порядке, разговаривают сейчас с очень милой дамой, — продолжил я и, решив, что лучше закруглиться, произнес: — Рита, пожалуйста, поезжай на аукцион и не переживай. — Но я не могу… и потом… там что, полиция? — Отправляйся на аукцион, мы ведь за этим и приехали, — настаивал я. — Купи нам дом на Сто сорок третьей улице. — На Сто сорок второй, — поправила она. — Еще лучше. И не беспокойся, мы обязательно придем заранее. — Да, но… Наверное, лучше я… — Ты должна подготовиться к аукциону, — сказал я. — И не волнуйся за нас. Мы закончим тут дела, апотом пойдем смотреть акул. Это всего лишь маленькое недоразумение… — Мистер Морган, — позвала Блэнтон, — кое-кто хочет с вами поговорить. — Купи дом, — сказал я Рите. — Извини, мне пора. Я повернулся к Блэнтон и понял: маленькое недоразумение выросло в несколько раз. В комнату, сверкая зубами, входил сержант Доукс. Я не раз бывал в комнате для допросов, и, в общем, помещение в полицейском участке в Ки-Уэсте было типовым. Но мне оно показалось другим, поскольку я находился не по ту сторону стола. На меня не надели наручники — весьма любезно с их стороны, — но в то же время полицейские не хотели, чтобы я куда-нибудь делся. Поэтому я сидел за столом, а Блэнтон и другие детективы то приходили, то уходили, сердито задавали одни и те же вопросы и опять исчезали. И каждый раз, когда распахивалась дверь, я видел Доукса, стоящего в коридоре. Он перестал улыбаться, но я не сомневался, что сержант очень рад: я оказался именно там, где он хотел меня видеть. Бесспорно, Доукс думал, что можно потерять Худа ради того, чтобы сцапать Декстера. Я изо всех сил старался сохранять спокойствие и терпеливо отвечал на четыре стандартных вопроса, которые задавали местные копы, вне зависимости от количества повторений. Столь же добросовестно я напоминал себе, что на сей раз совершенно не виновен и беспокоиться не о чем. Рано или поздно им придется меня отпустить, какими бы способами Доукс ни пытался воззвать к профессиональному сотрудничеству. Но они, казалось, не торопились; прошел час, а мне даже не предложили кофе. Я подумал, что, наверное, стоит намекнуть. Когда четвертый детектив вошел, сел напротив и в третий раз предупредил, как серьезно обстоят дела, я встал и сказал: — Да. Вы держите меня здесь без всякой причины, не предъявив никакого обвинения, хотя я ровным счетом ничего не совершил. — Сядьте, Декстер, — предложил детектив. Ему было лет под пятьдесят, и, похоже, его не раз били. У меня возникло сильнейшее ощущение, что заслуженно, так как он произнес мое имя как нечто очень смешное. Хотя обычно я терпимо отношусь к человеческой глупости — в конце концов, ее так много, — последняя капля переполнила чашу терпения. Поэтому я уперся кулаками в стол, подался вперед и произнес с праведным негодованием в голосе: — Нет! Не сяду! И не стану раз за разом отвечать на одни и те же вопросы. Если вы не можете предъявить мне обвинение и отказываетесь меня отпустить, я требую адвоката. — Послушайте, — сказал детектив устало и добродушно. — Мы знаем, что вы работаете в Майами. Как насчет профессионального сотрудничества? — Я-то уж точно не против, — ответил я. — Если вы не отпустите меня немедленно, я охотно приступлю к сотрудничеству с вашим департаментом внутренних дел. Детектив побарабанил пальцами по столу. Судя по виду, он полагал, будто выстоит. Но в конце концов он легонько хлопнул ладонью по столу, встал и вышел, не сказав больше ни слова. Прошло еще пять минут, прежде чем вернулась детектив Блэнтон. Вид у нее оказался далеко не радостный, но, может быть, она просто не знала, как это бывает. Она держала коричневую папку и похлопывала ею по другой руке. Блэнтон посмотрела на меня так, словно это я создал дефицит федерального бюджета, но ничего не произнесла, а только несколько раз хлопнула папкой по ладони и наконец кивнула: — Можете идти. Я ждал продолжения. Но ничего не последовало, и я вышел в коридор. Разумеется, там стоял сержант Доукс. — Удачи в следующий раз, — пожелал я ему. Он ничего не сказал и даже не показал зубы, просто пялился на меня, как голодный шакал. Не будучи любителем неловкого молчания, я отвернулся и заглянул в комнату, последние полтора часа служившую мне приютом. — Блэнтон, — позвал я, гордясь тем, что запомнил фамилию детектива, — а где мои дети? Она положила папку, вздохнула и подошла к двери. — Отправлены к матери. — А, хорошо, — похвалил я. — Они поехали в патрульной машине? — Нет, за это нам бы влетело. Проблемы с бюджетом, сами понимаете. — Надеюсь, вы не посадили их одних в такси? — поинтересовался я. Признаюсь, меня начинали бесить и детектив Блэнтон, и полицейский департамент Ки-Уэста в целом. — Нет, конечно, нет, — запротестовала она чуть жизнерадостнее, чем до сих пор. — Они поехали с уполномоченным взрослым. Я знал лишь одного-двух взрослых, подходящих под это определение, и на мгновение ощутил прилив надежды. Может быть, приехала Дебора и события наконец приняли приятный оборот. — Они поехали со своей тетей, сержантом Деборой Морган? — уточнил я. |