
Онлайн книга «Пятьсот лет спустя»
– Безусловно. Вы можете попытаться доказать свою правоту, а я самым внимательным образом прислушаюсь к вашим словам. Но предупреждаю: я не потерплю фальши. – Логика моих построений будет столь же безупречной, как клинок, при помощи которого вы защитили меня от опасности. – Мы уже договорились о том, что больше не станем обсуждать данную тему. – Хорошо. – Тогда начинайте. – Итак, слушайте. Прежде всего, ваши губы... – Мои губы? Почему вы о них упомянули? – Потому что они являются частью оркестра. – Вижу, вы настроены самым решительным образом. – Вы совершенно правы. – Превосходно, мои губы. И какое участие они принимают в деятельности оркестра? – Они станут дудочкой, а ваш голос пением тростника. – Вы так полагаете? – Я абсолютно уверен. – Раз вы настаиваете – согласна, пусть мои губы будут дудочкой. А в оркестре, о котором мы говорим, есть волынка? – Волынка и дудочка, свирель и флейта. – И что же такое волынка? – Что же иное, как не ваша грудь. Она вздымается так восхитительно – я ни о чем другом не могу думать. – Вы научились подобным речам на службе у его величества? Ну хорошо, а как насчет свирели? – Глаза, моя единственная. Трепетание ваших ресниц рождает такие сладостные, такие жаркие и совершенные звуки. – Не знала, что вы знаток музыки, капитан. Теперь расскажите мне про флейту. – Ваш подбородок и овал лица наполняют пение инструментов жизненной силой, без которой чудесные мелодии кажутся пустыми и холодными. Но когда речь идет о вас, произведение становится таким прекрасным, что при его звучании глаза наполняются слезами. – Мне нравятся ваши сравнения. – Я рад. Только чему вы смеетесь? – Надеюсь, мой смех вас не ранит – вам хватает ранений и без моего участия. Я смеюсь от счастья и еще потому, что, если поступлю иначе, ваши комплименты вскружат мне голову. – Как хорошо, что вы смеетесь не надо мной, – мое самолюбие не вынесло бы такого удара. – Не сомневайтесь в моей искренности. А как насчет струнных инструментов? Они присутствуют в каждом оркестре. – Ваши руки, каждый пальчик, поющий свою собственную песнь. – Так, а дальше? Возьмем идиофоны – я имею ввиду трещотки, ударные и цимбалы. – Биение вашего сердца, с которым мое стучит в унисон. – Ах! Вы, оказывается, поэт, Кааврен. А литавры? – Разумеется, ваши ножки, мадам. Литавры – опора каждого оркестра, они стройны, изящны, поразительно красивы. – Вы заставляете меня краснеть. – У вас это так прелестно получается. – Кажется, мы почти завершили состав нашего оркестра, если не считать органофона, на котором может играть только настоящий мастер, создающий мелодию волнующую, приводящую в трепет, обостряющую все чувства, – причем он едва касается пальцами инструмента. – О, я не могу позволить себе прямо назвать этот самый священный из инструментов. – Теперь я краснею и смеюсь одновременно, а от моего достоинства не осталось и следа. Никогда не прощу вам такой вольности! – Но, скажите, по крайней мере, удалось ли мне убедить вас в том, что вы достойны обсуждения? – Уверяю вас, я капитулирую – окончательно и бесповоротно. Ну, что вы еще хотите знать? – Все. – Как много! С чего же начать? – Расскажите о вашей семье. – Моя мать, графиня Уайткрест, сейчас живет в Адриланке. После моего возвращения она отойдет от дел, поскольку никогда не любила управлять поместьем. У нас есть свои корабли, несколько страховых компаний и даже небольшой банк. Моя мать позаботилась о том, чтобы я получила хорошие навыки владения шпагой, а также кое-какие знания волшебства. – Вы мне поведали про вашу матушку. А отец. – Барон Форлигвуда. Но он отказался от своего титула, чтобы жениться на матери, и теперь живет вместе с ней в Адриланке. Его отец оказал какие-то услуги – мне неизвестно, какие именно – ее величеству и воспользовался ее расположением, когда я выразила желание провести несколько лет при дворе в надежде лучше понять жизнь Империи. Я хотела научиться более эффективно управлять своими поместьями. Впрочем, – вздохнула Даро, – теперь мне придется забыть о своих планах. – У вас есть братья или сестры? – Никого. – Я буду счастлив встретиться с вашими родными. – А я буду рада вас с ними познакомить. А теперь ваша очередь. – Ну, разве вы забыли, мы заключили соглашение. Поговорим обо мне позднее, хотя мне особенно нечего рассказывать. – В таком случае вы хотите, чтобы я продолжила? – Больше всего на свете. – Что еще вы желаете узнать? – Какую еду вы любите? – Ну, я из Адриланки, где гордятся Валабаром. Даже пиры императора не обходятся без его вин. – Правда? – Самые лучшие вина Империи, те, что производятся в островных королевствах или у сариоли, даже вина с Востока – все собраны в подвалах Валабара. И каждому отведено соответствующее место в качестве почетного спутника для того или иного блюда. Должна заметить, они несказанная услада для органов чувств. В общем, Валабар сделал меня привередливой. Так что его можно рассматривать как благословение и как проклятие. – Вы должны меня туда отвезти. – Непременно. – Расскажите еще что-нибудь. – Про еду? – Или про что-нибудь другое. – Например? – Каковы ваши взгляды на жизнь? – Вы полагаете, они у меня есть? – У всех есть взгляды на жизнь. – Да, вы правы. Но чтобы объяснить, в чем заключаются мои, нужно много времени, а мы уже подъехали к вашему дому. – О, в самом деле, мы добрались до цели наше путешествия. Вам следует спешиться, а я отправляюсь во дворец. – Почему во дворец? Вы же нездоровы! – Наоборот, у меня немного кружится голова, но я не помню, когда чувствовал себя так прекрасно. Я должен повидаться с его величеством и доложить о том, что я предпринял для выполнения его приказа. После чего, обещаю вам, я обязательно схожу к личному врачу его величества и вернусь к вам, как только покончу со всеми делами. – Хорошо, я не намерена становиться между вами и вашим долгом. Однако вам следует позаботиться о своем здоровье, поскольку мне будет жаль, если я потратила силы понапрасну. |