
Онлайн книга «Кошки-мышки»
Вандерхайд снова повернулся лицом к комнате, к Ребусу. И развел руками, показывая, что ничем не может помочь. Ребус опустился в кресло, еще раз потрогал чашку. Она остыла. Улика исчезла, улетучилась. Он поднял чашку и рассмотрел ее. Безобидные голубые цветочки, небольшая трещинка. Вдруг Ребуса будто озарило: теперь он знал, что ему делать. Поднявшись, он направился к двери. — Вы уходите? Он вышел из комнаты, не отвечая Вандерхайду, и быстро подошел к темной дубовой лестнице. На виду был только один пролет, а дальше лестница поворачивала под прямым углом. Секунду назад на площадке кто-то стоял, прислушиваясь. Ребус не видел человека, но чувствовал его присутствие. Чуть волнуясь, он кашлянул. — Спускайся, Чарли. Он подождал. Ответа не последовало, но он знал, что парень стоит за поворотом лестницы. — Или ты хочешь, чтобы я поднялся? Поговорим вдвоем в темноте? Тишину нарушили только мягкие шаги Вандерхайда и стук его трости. Ребус обернулся. На лице у пожилого человека застыло высокомерное выражение. Непохоже было, чтобы он испытывал какой-то стыд. Наконец лестница скрипнула. Ребус победно улыбнулся. Предчувствие его не обмануло. — Хелло, Чарли, — произнес он. — Я не собирался бить ее. Она сама начала. Спуститься с площадки, однако, Чарли не спешил. Ребус смутно различал его лицо, ссутулившиеся плечи, опущенные вниз руки. Интеллигентный голос исходил словно откуда-то издалека. — Почему бы тебе к нам не присоединиться? — Вы собираетесь арестовать меня? — По какому обвинению? — полюбопытствовал Ребус. — Этот вопрос должен был бы задать ты, Чарльз, — наставительно произнес Вандерхайд. Ребусу надоела эта игра. — Спускайся! — скомандовал он. — Выпьем еще по чашке «Эрл Грея». * * * Ребус раздвинул малиновые бархатные шторы на окнах, и интерьер гостиной сразу утратил свою таинственность. Загадочные фигурки на каминной полке стали обычными мирными безделушками. Тома за стеклом оказались книгами классиков и о классиках: Диккенс, Гарди, Троллоп. Ребус подумал — неужели в наши дни кто-то читает Троллопа? Чарли занялся приготовлением чая в длинной узкой кухне, а Вандерхайд и Ребус молча сидели в гостиной, слушая позвякивание чашек и ложек. — У вас хороший слух, — произнес Вандерхайд, выдержав долгую паузу. Ребус пожал плечами. Он продолжал оценивающе оглядывать комнату. Нет, он не смог бы здесь жить, но, пожалуй, тоже с удовольствием навещал бы обитающего в такой атмосфере пожилого родственника. — Ну вот и чай, — сказал Вандерхайд, когда вошел Чарли, неуверенно неся перед собой поднос. Опустив его на пол между креслами и диваном, он умоляюще поглядел на Ребуса. Тот не ответил на его взгляд и лишь коротко кивнул, принимая чашку. Ребус собрался было заговорить о том, как ловко Чарли пользуется потайными ходами и запасными дверьми, но молодой человек занялся делом: он передал Вандерхайду чашку, благоразумно наполненную лишь наполовину, и подвел его пальцы к широкой ручке. — Вот так, дядя Мэттью. — Спасибо, Чарльз, — отозвался Вандерхайд, и, если бы он был зрячим, его улыбка адресовалась бы прямо Ребусу, а не пространству над плечом инспектора. — Уютно, — сказал Ребус, вдыхая терпкий аромат бергамота. Чарли сидел на диване, скрестив ноги, почти расслабившись. Он-то действительно чувствовал себя в этой комнате уютно, как в старых, привычных, потертых брюках. Он молчал, предоставив Вандерхайду вести разговор. — Чарльз рассказал мне всю эту историю, инспектор Ребус. Точнее, рассказал столько, сколько счел нужным. Чарли бросил на дядю быстрый взгляд, и тот улыбнулся: Вандерхайд, безусловно, чувствовал недовольство племянника, но не желал с ним считаться. — И я сказал ему, что он должен еще раз поговорить с вами. Но он, кажется, этого не хочет. Во всяком случае, не хотел. Теперь у него не осталось выбора. — Как вы узнали? — спросил Чарли. В этой гостиной, подумалось Ребусу, Чарли куда более на месте, чем в грязном, заброшенном доме в Пилмьюире. — Узнал о чем? — Где меня найти. Как узнали о дяде Мэттью? — А, вот что тебя интересует. — Ребус стряхнул с колена невидимые пылинки. — Из твоего эссе. Оно лежит у тебя на столе. Это очень удобно. — Что именно? — Писать работу по оккультизму, имея родственника-колдуна. Вандерхайд усмехнулся. — Не колдуна, инспектор. Ни в коем случае. Думаю, что настоящего колдуна я встречал только раз в жизни. И представьте себе — здесь, у нас. — Дядя Мэттью, — перебил его Чарли, — я не думаю, что инспектор пришел, чтобы… — Наоборот, — возразил Ребус. — Именно за этим. — Да?.. — Чарли был явно разочарован. — Не для того, чтобы арестовать меня? — Нет, хотя ты заслужил хорошую головомойку за синяк, который поставил Трейси. — Она сама напросилась! Чарли заволновался и выпятил нижнюю губу, как обиженный ребенок. — Ты ударил женщину? — спросил Вандерхайд с возмущением. Чарли посмотрел на него и сразу отвернулся, словно не выдержал его взгляда. Взгляда, которого не было. — Да, — прошептал он. — Но… Он потянул вниз воротник джемпера-поло, и Ребус увидел две длинные, темные полосы. — Славные царапины, — прокомментировал Ребус для Вандерхайда. — У тебя царапины, у нее фонарь под глазом. Око за око, зуб за зуб. Вандерхайд снова ухмыльнулся, слегка наклоняясь вперед и опираясь на свою трость. — Отлично, инспектор, — проговорил он. — Не давайте ему спуску! — Он поднес чашку к губам и подул на нее. — Чем же мы можем быть вам полезны? — Я нашел ваше имя в эссе Чарли. В примечании он ссылается на недавний разговор с вами как со специалистом по вопросам магии. Я заключил, что вы живы и здоровы, живете в Эдинбурге, а в… — …в телефонной книге не так много Вандерхайдов, — закончил за него старик. — Да, вы об этом упоминали. — Вы ответили почти на все мои вопросы касательно черной магии. Мне осталось только кое-что спросить у вашего племянника. — Видимо, я должен удалиться… Вандерхайд сделал движение, чтобы встать. Ребус помахал рукой, но спохватился. Впрочем, Вандерхайд, вероятно, предвидел ответ. — Нет, сэр, — сказал Ребус, когда Вандерхайд уже снова уселся. — Это займет каких-нибудь пару минут. Он повернулся к молодому человеку, который почти потонул в мягких подушках дивана. |