
Онлайн книга «Вопрос крови»
— Наверное, я много потеряла, — заметила Шивон. — Очень много. У меня печенка до сих пор отваливается. — А что вы такое пили? — заинтересовался Мейсон. — Опыта набираешься? — Джексон подмигнула напарнику и повернулась к Шивон: — Хочешь почту нам подсунуть? — Она кивнула в сторону конверта. — Можешь отвезти? Это в судебную экспертизу в Хоуденхолле и передать, если удастся, в собственные руки вот ему. — Шивон похлопала по конверту там, где значилось имя Даффа. — Вызовов немного, а крюк небольшой. — Я пообещала, что доставят в пределах часа. — Такому водителю, как Тони, это раз плюнуть, — заметил Мейсон. Джексон пропустила это мимо ушей. — Пронесся слух, что тебя в шоферы отрядили, Шивон. Шивон поджала губы: — Всего на несколько дней. — Как это ему удалось сотворить такое с руками? Шивон пристально посмотрела на Джексон: — Не знаю, Тони. А что говорят местные сплетники? — Да много чего говорят. Всякое называют — начиная от драки и кончая жаровнями. — По-моему, одно вовсе не исключает другого. — Там, где дело касается инспектора Ребуса, не исключается что бы то ни было. — Джексон криво усмехнулась и протянула руку за конвертом. — А тебе, Шивон, ставим на вид. — В пятницу буду, если примете. — Обещаешь? — Честное сыщицкое. — Иными словами, еще не ясно? — Полной ясности не бывает, Тони, ты же знаешь. Джексон взглянула куда-то за спину Шивон. — Вот, не поминай лиха… — пробормотала она, вновь садясь за руль. Шивон обернулась. Стоя в дверях, на нее глядел Ребус. Она не знала, когда он вошел. Видел ли он передачу конверта из рук в руки? Мотор заурчал, она отступила в сторону, машина тронулась. Ребус вскрыл пачку сигарет и теперь зубами выуживал одну. — Забавно, как легко приспосабливаются люди, — сказала, подходя к нему, Шивон. — Я собираюсь расширить репертуар, — сказал Ребус. — Попробую играть на пианино носом. — Вытащив зажигалку, он с третьей попытки закурил и стал пускать дым. — Спасибо, что оставил меня одну, голодную и холодную. — Здесь не холодно. — Я имела в виду… — Знаю, что ты имела в виду. — Он задержал на ней взгляд. — Я просто хотел послушать, как станет выкручиваться Джонсон. — Джонсон? — Павлин Джонсон. — Он увидел, что она сосредоточенно щурится. — Он сам так себя называет. — Почему? — Ну, ты же видела, как он одет. — Я про то, почему он тебе понадобился? — Мне он интересен. — Есть какая-нибудь особая причина? Ребус лишь пожал плечами. — Кто он такой, строго говоря? — спросила Шивон. — И надо ли мне с ним знакомиться? — Ничтожество, мелкая сошка, но такие и бывают подчас особенно опасными. Продает муляжи оружия всем желающим, похоже, иногда приторговывает и настоящим, укрывает краденое, легкие наркотики у него тоже можно раздобыть — пригоршню гашиша, ну и так далее. — И где же он промышляет? Ребус словно бы задумался: — Где-то в районе Бердихауса. Но она слишком хорошо знала его, чтобы попасться на эту удочку. — Бердихауса? — Ну, в том направлении. Он смял во рту сигарету. — Я могла бы, конечно, заглянуть в его досье. — Она выдержала взгляд Ребуса, и он, моргнув, сдался первым: — Саутхаус, Бердихаус — там где-то… Колечки дыма возле его рта почему-то привели ей на память быка с кольцом в носу. — То есть совсем рядом с Грейсмаунтом? Он пожал плечами: — Ну при чем тут география! — Это там, где Ферстоун бывал… его грядка. Два подонка вряд ли не знали друг друга, правда? — Возможно, и знали. — Джон… — Что было в том конверте? Теперь был ее черед сделать каменное лицо: — Не переводи разговор на другое. — Тот разговор окончен. Что было в конверте? — Одна пустяковина, нечего беспокоиться. Не заморачивайте свою умную голову, инспектор Ребус. — Вот теперь я по-настоящему забеспокоился. — Да правда же — пустяк, и больше ничего. Выждав немного, Ребус медленно кивнул: — Это все потому, что ты твердо стоишь на своих двоих? — Именно. Он наклонил голову, выплевывая окурок. Раздавил его носком ботинка. — Знаешь, не надо заезжать за мной. Она кивнула: — Хорошо. Я найду, чем заняться. Он попытался найти благовидный предлог, чтобы вернуть все как было, и, не найдя, тут же сдался: — Ладно. Давай-ка удерем отсюда поскорее, пока Джилл Темплер не придумала, чем бы еще нас уконтрапупить. — Хорошо, — согласилась Шивон. — А пока я буду за рулем, ты расскажешь мне все о мистере Павлине Джонсоне. — Она помолчала. — Кстати, назови-ка первую тройку в тест-таблице шотландских рок- и поп-исполнителей! — Почему ты спрашиваешь? — Быстро! Первые имена, что приходят в голову! Секунду Ребус собирался с мыслями: — «Назарет», Алекс Харви, «Деакон блю». — А Род Стюарт? — Но он не шотландец… — И все же при желании включить можно. — Тогда найдется место и ему сразу же после Яна Стюарта. Но сперва на ум приходят Джон Мартин, Джек Брюс, Ян Андерсон… да, не забыть еще Донована и струнную группу «Невероятные»… Лулу и Мэгги Белл… Шивон закатила глаза: — Наверное, поздно говорить, что лучше бы я тебя не спрашивала? — Конечно, поздно, — отозвался Ребус, пробираясь к своему креслу рядом с водительским. — А еще Фрэнки Миллер… «Простаки» в лучший свой период… И я всегда питал слабость к Пэллас… Шивон стояла возле дверцы водителя, сжимая ее ручку, но не влезая. Изнутри доносился голос Ребуса, перечислявшего все новые и новые имена. Говорил он громко, так, чтобы она расслышала каждое. — Не из тех мест, где я обычно провожу время, — пробормотал доктор Керт. Высокого, тощего, его называли гробовщиком. Почти шестидесятилетний, с длинным лицом, обвислыми щеками, под глазами мешки. Есть такие собаки-ищейки, думал Ребус. |