
Онлайн книга «Пират»
Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон. Жанна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо. Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене». Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком. Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов. Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа. Закон Берегового братства — обычаи буканьеров. «Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание. Игнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской. Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса). Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы. «Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя. Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех. Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.) Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой. Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах. Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта. Кальяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы. Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан. Каракас — столица Венесуэлы. Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси. «Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго. Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача. Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины». Клеман — буканьер, ставший пиратом. Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге. Кокс, капитан — один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами. Короля Филиппа острова — Филиппинские острова. Корсон — боцман на «Сабине». Корунья — морской порт на северо-западе Испании. Коул, отец Эд — миссионер. Красный Нож — один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины». Крис (Кристофер) — рассказчик. Кромвель — вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658). Куны — индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму. Лангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем. Лесаж — первый помощник на «Новом ковчеге». Лишбоа — Лиссабон, столица Португалии. Л’Олоннэ, Франсуа — также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы. Лонг-Бей — залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов. Луис, отец — монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику. Люсия, святая — сицилийская девушка, преданная мученической смерти. Маас — помощник старшего канонира на «Сабине». «Магдалена» — военное судно, захваченное Мелином. Магелланов пролив — узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго. Мансфилд, Эдвард — наставник Генри Моргана в пиратском деле. Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом. Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом. «Масерер» — корабль под командованием капитана Берта. Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега». Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту. Мелин — предводитель буканьеров. Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами. Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике. Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму. Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения. Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли. Наветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой. Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика. Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика. «Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья». Огг, капитан — подчиненный капитана Берта. О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко». О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота. Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко». Патмос — остров в Средиземном море. Пинки — девушка-альбинос из племени кунов. Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик. Портобело — город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны. Порт-Рояль — город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново. |