
Онлайн книга «Пират»
«Принцесса» — шлюп под командованием капитана Харкера. Прованс — историческая область на юго-востоке Франции. Рид, капитан — капер, ставший пиратом. Рид, Мэри — незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме. Рио-Хато — испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы. Ромбо — буканьер, принимавший командование «Магдаленой». «Роза» — первый корабль, захваченный рассказчиком. Рыжий Джек — английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко». Рэкем, Джек, по кличке Калико — пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид. «Сабина» — полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент». Савала — самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите». Сан-Блас, залив — акватория, где расположены острова Сан-Блас. Сан-Блас, острова — архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом. «Сан-Матео» — испанское торговое судно. «Санта-Люсия» — испанский галеон. Санта-Мария — испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана. «Санта-Чарита» — испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд». «Сан-Фелипо» — испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта. Санчес, генерал — командующий испанскими войсками в Венесуэле. Свон, капитан Чарльз — пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове. Святого Семейства, приход — сельский церковный приход. Святой Марии, мыс — находится на западной оконечности полуострова Тибурон. Святой Терезы, приход — городской церковный приход. Седельные острова — Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки. Сеньор — первый помощник на «Санта-Чарите». Симароны — беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón — дикий зверь, беглец.) Скалли, епископ — глава епархии, где служит рассказчик. «Снежная дама» — корабль капитана Гослинга. «Сокорро» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой. Солдатская мазь — мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин. «Сумайя» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами. Суррей — английское графство, расположенное к югу от Лондона. Терра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго. Тибурон, полуостров — длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы. Толедо — город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием. Толстой Девы Марии, остров — официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше). Тортуга — маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы. Тройская система (веса) — принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций. «Уилд» — флагманский корабль капитана Берта. Уол, отец — отставной пастор прихода Святого Семейства. Фил, отец — помощник пастора в приходе Святой Терезы. Франсина — собака Валентина, украденная у Лесажа. Фулгенсио, брат — престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской. «Фэнси» — корабль Рыжего Джека. Хансен — старший канонир на «Сабине». Харкер, капитан Хэл — один из подчиненных капитана Берта. Худас — раб из племени москито. Худек, отец — пастор в приходе Святой Терезы. Черная Борода — настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства. Чжэн, миссис — Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания. Чин (предположительно — прозвище) — матрос из команды рассказчика. Эль-Табласо — печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива. «Эмилия» — корабль капитана Ишема. Эстрелита — служанка Гусманов. Ямайка — большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан. Янси — пират, с которым рассказчик дрался на дуэли. |