
Онлайн книга «Время зверинца»
— Нет, отзывался. Ты делал это в разговоре со мной. Он поправил на затылке свою шапочку. — Ты же сам говорил газетчикам, что ценишь в людях дикость. — И потому я должен ценить тебя? — Нет, не меня — ее. Она реально дикая штучка, тебе далеко до нее в этом плане. — И это я уже слышал. — Но не принял во внимание. — Откуда ты знаешь, что я принимаю во внимание, а что нет? — Я иногда общаюсь с Ванессой. Она мне звонит. Она позвонила сразу же, как только узнала о моей опухоли. — И сказала, что я недотягиваю до уровня ее дикости? Может, ты посоветуешь, как следует вести себя в браке с дикаркой? — Откуда мне знать? Я никогда не был женат. — И на что она жаловалась? — Она не жаловалась. Но я уловил это в ее голосе. — Что уловил? Рвущуюся наружу дикость? — По голосу вполне можно почувствовать, что человек несчастен, Гершом. — Да пошел ты с этим Гершомом! И вообще — разве хоть кто-нибудь из нас счастлив? Неудачный вопрос. — Я, — сразу ответил он, влажно мне ухмыльнувшись. На этом разговор и завершился. Из спальни нас позвала проснувшаяся мама. Она обняла Иафета, поправила его ермолку и ущипнула за щеку. — Хороший мальчик, — сказала она, глядя на меня, но имея в виду его. Мне она только пожала руку. Писатель хренов, позор нашей семьи. Отец сидел в постели, очищая грейпфрут; капельницы на сей раз не было. Он никого не узнавал, но казался вполне довольным. И со слюнявым вожделением поглядывал на мамины ноги, торчавшие из-под одеяла. — Вот, полюбуйтесь на него, — сказала мама и рукой откинула с его глаз жиденькую прядь волос (необычное для нее проявление нежности к отцу). — Кайн айн хорех. [101] 40. ТОСКА
Так упустил я важный момент или нет? Может, я лучше преуспел бы в этой жизни под именем Гершом? «Незнакомая Анна Франк», автор Гершом Аблештейн. «Выбор Мишны Грюневальд», автор Гершом Аблевюрт. «Мальчик в полосатой пижаме от „Дольче и Габбана“», автор Гершом Аблекунст. [102] Может, я упустил свою дикость заодно со своей еврейскостью? Едва я добрался до нашего лондонского дома, как позвонил Фрэнсис. Точнее, позвонила Поппи. — Это Гай Эйблман? С вами будет говорить мистер Фаулз. — Что за шутки, Поппи? — сказал я, узнав голос. Но через пару секунд в трубке действительно раздался голос Фрэнсиса: — Мой дорогой, я слышал, ты был нездоров. — Точнее сказать, я был не в себе, Фрэнсис. — Сожалею. Но сейчас ты уже в себе? Не составишь мне компанию за обедом? Тут рядом открылся новый ресторанчик. — Эти ресторанчики сейчас открываются рядом со всеми, — сказал я. — Есть предложения получше? Я предложил встретиться в том самом антикварном ресторане, где я в последний раз общался с Мертоном. — О боже, Гай, там жуткая теснота и кишмя кишит литературный люд. — Как раз это мне и нужно. Злачное было местечко, что и говорить. Всего через месяц после самоубийства Мертона там скоропостижно скончалась, не докушав десерт, одна особа, занимавшаяся поставками подростковой литературы во второразрядные супермаркеты. В туалете того же ресторана состоялась резонансная драка между супругом одной сотрудницы издательства и неким итальянским писателем, любовником этой самой сотрудницы. И там же пару дней спустя вывихнул плечо ветеран-репортер, имитируя перед коллегами боевые приемы оскорбленного мужа. В литературных кругах пошли слухи, что это место проклято. Как следствие, его популярность в тех же кругах резко возросла. Для меня это заведение тоже обладало своеобразной притягательностью. Как и многим другим, мне хотелось своими глазами увидеть эксцессы, сопровождающие «развал изнутри» всей нашей книжной системы. Другой — изначально всего лишь подсознательной — причиной моего выбора было удовольствие наблюдать за мучительными попытками Фрэнсиса втиснуть свои телеса в узкое пространство между столиком от зингеровской швейной машины и изъеденной жучком старинной церковной скамьей. — Примерно так же, только нравственно, я мучаюсь в последние недели, — сказал я, пойдя в наступление еще до того, как нам принесли меню. В его внешнем виде произошли существенные перемены: исчезла дурацкая полосатая рубашка навыпуск, зато появился галстук. Этот галстук был мне особенно неприятен. Уж очень он смахивал на подарок от женщины. — О боже, — простонал он, выставляя вперед ладонь, как для защиты от удара, — надеюсь, мы не будем устраивать скандал или побоище в худших традициях этого заведения? — Там будет видно, — сказал я. — Во-первых, я и предположить не мог, что ты обидишься. — Я заранее знал, что ты так скажешь. О которой из обид сейчас речь? — А их разве две? — Думаю, наберется и побольше. — Ванесса упросила меня прочесть роман, при этом ссылаясь на тебя. Я прочел, и мне он понравился. — Фрэнсис, по всей стране полно людей, годами ждущих, когда ты прочтешь их рукописи и выскажешь свое мнение. Многие из них умрут, так этого и не дождавшись, а еще больше умрет на месте, получив твой вердикт. Каким образом Ванесса сумела обойти их всех в очереди? — Она твоя жена, Гай. Я сделал это из уважения к тебе. Что бы ты сказал, если бы я отфутболил ее рукопись? — Я сказал бы тебе «спасибо». — Ты шутишь. — Я серьезно. — Это хороший роман. — Я тебе верю. — Ты разве его не читал? — Нет. Она против того, чтобы я читал его до публикации. А что с Поппи? — Та же история. Ванесса запретила показывать ей рукопись. — Речь не об этом, Фрэнсис. Какие отношения у тебя с Поппи? — Я ее люблю. — Любишь?! Ей шестьдесят шесть, а сколько тебе — сорок два? Плюс к тому она мать одной из твоих клиенток и теща другого клиента. И плюс ко всему ты знал о моей любви к ней. — Ты не говорил о любви. Ты говорил, что хочешь подкатить к ней яйца, а потом написать об этом роман. Я тогда же просил тебя отказаться от этой затеи. |