
Онлайн книга «Эйфельхайм: город-призрак»
![]() Взгляд Шерон стал осмысленным, и она увидела, как на нее таращится Том. — Я поймала! — сказала она. — Это было прекрасно. Я почти поймала его! Где мой блокнот?! Он появился в ее руках, словно по волшебству, раскрытый на чистой странице. Шерон выхватила ручку из пальцев Тома и принялась яростно строчить. Походя изобрела новое вращение. «Пожалуйста, дай мне вспомнить, что это значит». Пометила уравнение звездочкой и подписала: «Верно!!» Вздохнула и захлопнула книгу. — Подожди, я скажу Эрнандо, — сказала она. — Какому Эрнандо? Шерон сердито посмотрела на Тома: — Не знаю, злиться ли на тебя из-за того, что прервал ход моих мыслей, или радоваться, что ты притащил мой блокнот. Как догадался-то? — Ну, обычно ты не выливаешь чай в яичницу. Только теперь она вспомнила, что завтракала. Перевела взгляд вниз и застонала: — Наверное, я схожу с ума. — В этом нет никаких сомнений. Я понял, что дело пахнет блокнотом, как только ты стала тупо пялиться в пустое пространство. — Он отправил ее тарелку в раковину, смыв пищу в мельницу для кухонных отходов. — Можешь взять яйца «в мешочек». Шерон содрогнулась: — Не понимаю, как ты можешь есть это. — Она стащила с его тарелки ломтик бекона. — Я заметил, между прочим. Хочешь чая? Нет, я налью. Вскоре она прихлебывала «Эрл». Том поставил чайник на стол. — Так что это было за Великое Открытие? Я никогда не видел, чтобы ты настолько отключалась от реальности. — Ты же не разбираешься в теории великого объединения. [250] А Шерон ничего не смыслила в клиологии; но Том знал нечто, о чем понятия не имела она, хотя еще и не понимал этого. Когда же говоришь и слышишь сам себя, мозг словно заново прополаскивает слова и чуть прочищает их суть. Когда Том пытался что-то объяснить Шерон, его ход мыслей становился более четким. — Ты начни, — сказал он. — А я сяду, буду ласково улыбаться и кивать в нужных местах. — Я не знаю с чего начать. — С начала. — Ну… — Она пригубила чай, как будто передумав. — Ладно. При Большом взрыве… Том засмеялся: — Постой! Когда я сказал «с начала», то не имел в виду Начало всего. Шерон попыталась снова: — Смотри. Почему яблоко упало на Ньютона? — Он сел слишком близко к яблоне? Она резко отодвинулась от стола: — Забудь. — Ладно-ладно. Гравитация, верно? Она помолчала, пристально оглядывая его. — Ты интересуешься моей работой или нет? — Разве я не держал блокнот наготове? Держал. Как там принято говорить? «Не по словам судят, а по делам». И даже к лучшему, ведь его слова иногда так раздражают. Шерон перегнулась через стол и шлепнула его по руке. — Ты прав, Том. Но я сейчас пытаюсь разобраться в этой проблеме, а потому не надо сбивать меня остроумными замечаниями. — Она едва не сказала «идиотскими». Том пожал плечами и откинулся на стуле, явно поняв, какое слово имелось в виду на самом деле. — Хорошо. Яблоко упало из-за силы притяжения. Разве это уже не открыли? — А почему течет ток? — Электромагнетизм. Я выиграл? — В его голосе послышалась мрачность. — Почему бежит время? Он уже открыл рот, потом закрыл и задумался. — Из-за какой-то силы, — медленно произнес Том почти про себя. «Попался!» — подумала Шерон. На этот вопрос ни один всезнайка не ответит. — Именно. Для ускорения нужна сила. Так сказал дядюшка Ньютон. Взгляни на проблему с этой стороны. Мы не двигаемся вперед во времени; мы падаем вниз, притягиваемые временной гравитацией. Я называю ее «хронотацией». «Притягиваемые чем? — спросила она себя. — Чем-то, находящимся в конце времени? Прямо по Аристотелю! Джексон бы взбесился. Или чем-то у начала времени. Богом. Ха! Нет, уж лучше тогда Большим взрывом. Нет смысла топтаться по больным мозолям завкафа». — Или, может, нас что-то отталкивает, — продолжила она. — Я еще не решила, положительное или отрицательное значение у этой силы. — Итак, — задумался Том. — В итоге, все-таки tempus fugit. [251] Конечно, он пообещал обойтись без остроумных реплик. И не нарушил слова. Шерон вздохнула. На него было невозможно сердиться долго. Когда его дела шли хорошо, он вечно пребывал в отвратительно жизнерадостном настроении. — Я знаю, мои формулы верны, — стала рассуждать вслух Шерон. — Мне надо узнать, соответствуют ли они действительности. * * * Многим следовало бы разделять эти два понятия. Одно дело — держать синицу в формуле; совсем другое — ухватить ее руками. Факт — это реализация, factum est. По-немецки deedmatter. Том, в последнее время больше читавший на латыни и средневековом немецком, чем на английском, сразу понял, что она имела в виду. Но легче предположить наличие скрытых сил, таящихся за стенами мира, чем обнаружить их. В конце концов, не могла же Шерон просто снести эти стены? Не могла, ведь так? Никогда не стоит недооценивать решительно настроенную женщину. В ее руках вселенные становятся довольно хрупкими. * * * — ЦЕРН [252] может выделить мне время примерно через четыре месяца, — объявила Шерон Тому неделю спустя, хлопнув дверью, весьма довольная собой. — То есть они высидят мне цыплят, если я снесу им яйца. Том кивнул, решив, что такой жест вызовет правильную реакцию. Он сидел за рабочим столом, читая копию манориальных отчетов Оберхохвальда, которую я отправил ему из Фрайбурга. В них недоставало многих страниц, и они обрывались за несколько лет до того самого момента; но, кто знает, где может таиться золото? — Это пока все предварительно, конечно, — продолжила она. — ЦЕРН не может вернуться во времени достаточно далеко. Он хотел кивнуть и на это тоже, но фраза явно требовала большей реакции. |