
Онлайн книга «Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов»
Я захлопнула экзаменационную книжку и открыла дверь. На пирсе топтались три облаченные в грязное рубище уродливые старые карги. Их костлявые физиономии покрывала грубая бородавчатая кожа. Как только дверь отворилась, они тут же начали хорошо отрепетированное действо. — Когда все трое мы сойдемся вновь, — произнесла первая ведьма, — у Тарбера, [5] Вудхауза [6] иль Грина? [7] — Когда уляжется переполох, — откликнулась вторая, — когда сплетем рассказа паутину! Повисла пауза, пока вторая ведьма не ткнула локтем третью. — Когда на Эйр закат сойдет, — произнесла та поспешно. — А где? — Сюжетный поворот. — Там ждет нас встреча с Нонетот! Они умолкли, а я уставилась на них, не понимая толком, чего от меня ждут. — Спасибо большое, — произнесла я наконец, но первая ведьма пренебрежительно фыркнула и сунула ногу в дверь, когда я попыталась закрыться. — Погадать вам, милая барышня? — спросила она, а остальные две омерзительно закудахтали. — Честно говоря, не думаю, — ответила я, выпихивая ее ногу. — Может быть, в другой раз. — Привет тебе, мисс Нонетот! Привет тебе, Суиндона гражданин! — Честно, мне очень жаль… да и мелочь закончилась. — Привет тебе, мисс Нонетот, беллетрицейский полноправный, — ты скоро станешь им! — Если вы не уйдете, — сказала я, начиная раздражаться, — то… — Привет тебе, мисс Нонетот! И быть тебе Глашатаем самим! — Конечно быть. Давайте убирайтесь, вы, убогие болтуньи! Доставайте своей чепухой кого-нибудь другого! — Шиллинг! — сказала первая. — И мы скажем тебе больше… или меньше, как захочешь. Я закрыла дверь, невзирая на их ворчание, и вернулась к своим вопросам. Но только я покончила с сорок девятым: «Какая из нижеприведенных словоформ не является герундием?» — как раздался новый стук в дверь. — Проклятье! — пробормотала я, поднимаясь и стукаясь лодыжкой о ножку стола. Это снова были три ведьмы. — По-моему, я вам сказала… — Тогда шесть пенсов, — произнесла главная карга, протягивая костлявую руку. — Нет, — твердо ответила я, потирая лодыжку. — Я никогда не покупаю ничего с рук. Тогда они затянули втроем: — Трижды раз, да два, да три, получается… Я опять захлопнула дверь. Суеверностью я не отличалась, и у меня имелись более важные предметы для беспокойства. Едва я села, отхлебнула чаю и ответила на следующий вопрос: «Кто написал „Жаб из Жабхолла“?» — как в дверь снова забарабанили. — Так, — сказала я себе, шагая через комнату, — эта троица меня достала. Я распахнула дверь и произнесла: — Слушай сюда, старая хрычовка, меня не интересовали, не интересуют и не будут интересовать твои… Ой. Я вытаращила глаза. Бабушка Нонетот. Думаю, явление адмирала Нельсона собственной персоной не потрясло бы меня сильнее. — Ба?!! — воскликнула я. — Ради бога, что ты здесь делаешь? На ней был эффектный наряд из синей в полоску ткани, от платья до пальто и даже шляпки, туфель и сумки. Я обняла ее. От бабушки пахло одеколоном «Бодмин для женщин». Она ответила мне хрупким объятием, как это свойственно очень старым людям. Да она и была очень старой — последний раз мы насчитали сто восемь лет. — Явилась присматривать за тобой, малышка Четверг, — заявила она. — Э… спасибо, ба, — ответила я, гадая, каким образом она сюда попала. — У тебя родится ребенок, и тебе понадобится помощь, — пояснила бабушка величественно. — Мой саквояж на пирсе, и тебе придется заплатить за такси. — Разумеется, — пробормотала я, выходя на пристань и обнаруживая там желтое такси с надписью на двери «Трансжанровые перевозки». — Сколько? — спросила я водителя. — Семнадцать и шесть. — Да ну? — язвительно откликнулась я. — Долго катались? — Поездки в Кладезь по двойному тарифу, — отрезал таксист. — Платите, а не то я позабочусь, чтобы об этом узнали в беллетриции. Я протянула ему фунт, и он захлопал себя по карманам. — Извините, а помельче у вас нет? У меня столько сдачи не будет. — Оставьте себе, — сказала я, когда его комментофон забормотал что-то насчет группы из десяти человек, желающих выбраться из Флоренции в «Декамероне». Он выдал мне чек и пропал из глаз. Я взяла бабушкин саквояж и поволокла его в «сандерленд». — Это ибб и обб, — объяснила я, — их прислали ко мне на постой. Слева — это ибб. — Я обб. — Извини. Этот — обб, а тот — ибб. — Привет, — сказала бабушка Нонетот, разглядывая моих постояльцев. — Вы очень старая, — заметил ибб. — Мне сто восемь, — гордо сообщила бабушка. — А вы двое что-нибудь еще умеете, кроме как таращиться? — Вообще-то нет, — сказал ибб. — Плок, — сказала Пиквик, высовывая голову из-за двери. Она возбужденно встопорщила перья и помчалась приветствовать бабушку, у которой, похоже, всегда имелось при себе несколько лишних зефиринок. — А каково это, быть старой? — спросил ибб, пристально разглядывая мягкие розовые складки на бабушкиной коже. — Отрочество смерти, — ответила бабушка. — Но знаете, что хуже всего? ибб и обб помотали головами. — Я на три дня опоздаю на собственные похороны. — Ба, — проворчала я, — ты их запутаешь: они склонны понимать все буквально. Поздно. — Опоздаете на собственные похороны? — пробормотал ибб, усиленно думая. — Как такое возможно? — Подумай, ибб, — сказал обб. — Если она проживет на три дня дольше, то сможет выступить на собственных похоронах, улавливаешь? — Конечно, — обрадовался ибб, — как глупо с моей стороны. И они удалились в кухню, обсуждая произведение миссис Битон и наилучший способ разобраться с любовными связями между судомойкой и чистильщиком обуви — видимо, им досталось старое издание. [8] |