
Онлайн книга «Владычица магии [= Создатели чуда ]»
Что-то зашевелилось, зашуршало, и Гарион с отвращением увидел, как поблёскивает чешуя огромной змеи. – Иди к остальным, – велел гадине Иссас, показывая на полуосвещённый угол, где копошилась бесформенная зеленоватая масса, из которой время от времени показывалась узкая треугольная голова. Гарион услышал шорох трущихся друг о друга сухих чешуйчатых тел. Змея, загородившая дорогу, высунула раздвоенный язык, громко зашипела и уползла в указанном направлении. – Когда-нибудь тебя ужалят, Иссас, – предупредил один из мужчин. – Они не любят, когда вот так приказывают! Иссас равнодушно пожал плечами и продолжал путь. У широкой полированной двери их встретил давешний евнух. – Сэйди желает поговорить с тобой, – злобно ухмыльнулся он. – Я рассказал, как ты меня ударил. Маас тоже там. – Прекрасно, – кивнул Иссас, толкнув створку. – Сэйди! – громко окликнул он. – Скажи своему другу, что это я. Не желаю, чтобы он ненароком ошибся. – Он знает тебя, Иссас, – донёсся чей-то голос. – И никогда не ошибается. Иссас вошёл, плотно притворив за собой дверь. – Ты можешь идти, – сказал толстому евнуху один из стражников, схвативших Гариона. – Мне приказывает только Сэйди, – фыркнул тот. – Ну да, если он свистнет, ты тут же танцуешь на задних лапках. – Это наше дело – моё и Сэйди! – Ведите его, – приказал Иссас, вновь открывая дверь. Стражники втолкнули Гариона в комнату. – Мы подождём снаружи, – боязливо пробормотал один из них. Иссас хрипло расхохотался, толкнул створку ногой и потащил Гариона к столу, на котором тускло горела единственная масляная лампа, почти не дававшая света. За столом сидел тощий человек с мертвенными глазами, осторожно поглаживающий длинными пальцами безволосую голову. – Ты можешь говорить, мальчик? – спросил он Гариона необычно высоким голосом. Юноша заметил, что его одеяние, сшитое из плотной пунцовой ткани, совсем не походило на полупрозрачную цветную одежду найсанцев. – Нельзя ли хоть глоток воды? – прохрипел Гарион. – Через минуту. – Неплохо бы получить мои деньги, Сэйди, – вмешался Иссас. – Как только мы убедимся, что это тот самый мальчик, – кивнул Сэйди. – Спроси, как его зовут, – раздался из темноты свис тящий шёпот. – Сейчас, Маас, – с некоторым раздражением ответил Сэйди. – Не в первый раз допрашиваем. – Слишком много времени тратишь… – Твоё имя, мальчик? – обратился Сэйди к Гариону. – Дорун, – поспешно соврал тот. – Очень пить хочется. – Принимаешь меня за дурака, Иссас? – ощерился Сэйди. – Думаешь, любой мальчишка сойдёт, лишь бы денежки получить? – Это тот парень, которого велено доставить, – настаивал Иссас. – Значит, твои шпионы ошиблись – Говоришь, ты – Дорун? – повторил Сэйди. – Да Юнга на корабле капитана Грелдика. Куда меня привезли? – Здесь я задаю вопросы, мальчик, – предостерёг, Сэйди. – Он лжёт, – вновь донёсся свистящий шёпот из-за спины Гариона. – Знаю, Маас, – спокойно отозвался Сэйди. – Они всегда поначалу лгут. – У нас нет времени, – донеслось из темноты. – Дай ему орит. Мне нужна правда немедленно. – Как скажешь, Маас, – кивнул Сэйди и, поднявшись из-за стола, исчез во тьме. Послышался звон стекла и шум льющейся жидкости. – Только помни, это ты приказал. Если Она рассердится, я не желаю отвечать за мальчишку. – Она поймёт, Сэйди. – Возьми, мальчик, пей, – предложил Сэйди, выходя на свет и протягивая коричневую обливную чашку. – Да… нет, пожалуй, спасибо, – отказался Гарион. – Не так уж я хочу пить. – Хочешь или не хочешь, придётся выпить, – прищурился Сэйди. – Не послушаешь, Иссас будет тебя держать, а я волью это тебе в горло. Не бойся, больно не будет. – Пей! – скомандовал шипящий голос. – Лучше делай как велено, – посоветовал Иссас. Гарион безвольно взял чашку. У воды оказался неприятно-горький привкус, язык и гортань заболели, будто обожжённые. – Ну вот, уже лучше, – кивнул Сэйди, вновь усаживаясь за стол. – Говоришь, тебя зовут Дорун? – Да. – Ты откуда? – Из Сендарии. – Из какого места? – Недалеко от Дарины на северном побережье. – Что ты делаешь на чирекском судне? – Капитан Грелдик – друг моего отца, – начал Гарион, желая по какой-то причине всё объяснить подробно. – Отец хотел, чтобы я стал моряком, говорил, что такое занятие лучше, чем гнуть спину на ферме. Капитан Грелдик согласился взять меня в ученики, потому что я крепкий, никогда не страдаю от морской болезни, не боюсь взбираться по вантам на мачту и скоро смогу грести и… – Как, говоришь, тебя зовут? – Гарион… то есть, Дорун. Да, Дорун, и… – Сколько тебе лет, Гарион? – На прошлый Эрастайд исполнилось пятнадцать Тётя Пол говорит, что люди, родившиеся на Эрастайд, всегда счастливы в жизни, только пока я этого не заметил… – Кто это – тётя Пол? – Моя тётка. Когда-то мы жили на ферме Фолдора, но пришёл господин Волк и… – Как называют её другие люди? – Король Фулрах обращался к ней «леди Полгара» – это когда капитан Брендиг привёз нас в Сендар во дворец. Потом мы отправились к королю Энхегу в Вэл Олорн и… – Кто такой господин Волк? – Мой дедушка. Его имя – Белгарат. Раньше я этому не верил, но потом убедился, потому что он как-то раз… – Почему вы покинули ферму Фолдора? |