
Онлайн книга «Компания чужаков»
— Ну, вы-то не испугаетесь. Анна прикурила, потрясла спичкой, чтобы загасить ее, уселась поудобнее, прислонившись спиной к облицованной стене. — Военный атташе германского посольства следит за этой виллой? — Не столько за виллой… — За гостями, за людьми, живущими в доме? — Не за всеми. Тонкая серебряная нить туго свивается в животе. — Что же будет на этот раз? — Понятия не имею, о чем вы. — Вы всегда вовремя оказываетесь рядом, мистер Фосс. — Вовремя? — Всякий раз, когда вы нужны… Чтобы помочь перенести пьяного или спасти утопающего. — Выходит, и от меня бывает польза, — вздохнул он. — А на этот раз… что ж, кто знает? Он следил глазами за кончиком ее сигареты. Губы Анны, ее нос и щека озарялись огнем, когда она подносила сигарету ко рту и затягивалась, и этот огненный образ словно выжгло на сетчатке его глаз. Тщетно Карл подыскивал слова — так роется в карманах человек, слишком глубоко запрятавший трамвайный билет. — Вы близко знакомы с мистером Уилширом? — спросила Анна. — Достаточно близко. — Достаточно близко, чтобы отнести его домой, когда он сам не в силах дойти, или достаточно близко, чтобы не желать более близкого знакомства? — У нас с ним есть общие дела. В делах он честен. Больше мне о нем ничего знать не требуется. — Вы когда-нибудь видели его вместе с его… вместе с Джуди Лаверн? — Несколько раз видел. Они не скрывали своих отношений, когда выезжали в Лиссабон. Вместе ходили в бары, в ночные клубы. — Как они смотрелись вместе? Долгое молчание, достаточно долгое, чтобы Анна успела докурить сигарету и затушить ее о каменное сиденье. — Разве я задала такой уж сложный вопрос? — удивилась она. — Они были влюблены друг в друга, — сказал он наконец. — Вот они как смотрелись: как влюбленная парочка. — Но вы что-то долго думали, — настаивала она. — Вы считаете, чувство было взаимным? — Я так считаю, но смотрел со стороны. Такие вещи нужно видеть не только глазами. Ответ Анне понравился: этот человек понимает невысказанное, бессловесный язык. — У меня осталась еще сигарета. Только одна. Если хотите, поделюсь, — предложила она. У Фосса оставались сигареты в кармане, однако он предпочел подсесть к Анне. Нащупав в темноте его руку, Анна вложила в нее сигарету. Между двумя тесно прижавшимися друг к другу людьми вспыхнула, зашипев, спичка. Карл держал ее запястье — именно так, как должен был кто-то держать ее запястье в мечтах Анны. Подтянув ногу на сиденье, Карл пристроил руку с сигаретой на колене. — Почему вы расспрашиваете меня об Уилшире? — Меня поселили в доме человека, который одевает меня в костюмы своей бывшей возлюбленной — своей умершей возлюбленной. Я понятия не имею, зачем он это делает. Разве чтобы позлить жену? Сегодня он признался, что тоскует по ней… по любовнице. — Наверное, так оно и есть. — Но на ваш мужской взгляд, не странно ли это? — Он пытается вообразить ее живой. Обманывает самого себя. — Зачем он это делает? — Возможно, между ними осталось что-то недосказанное. — Или его преследует чувство вины? — Возможно. Анна вынула сигарету из его пальцев, затянулась и снова вложила сигарету в руку Карла. С каждой минутой она обретала уверенность. Вот уже как бы и поцеловала его, соприкоснулась губами — через фильтр сигареты. — И про аварию вы тоже знаете? — продолжала она. — Да. Я также слышал, что Джуди уже собиралась уезжать. — Ее депортировали. — Да, был такой слух. — Вы хотите сказать, что это неправда? Что она сама хотела уехать? — Я не был с ней знаком, — пожал плечами Карл. — Я не знаю. Они передавали друг другу сигарету, соприкасались пальцами. — Вы могли бы убить женщину за то, что она отказалась любить вас? — спросила Анна. — Так сразу не ответишь. Это зависит… — От чего? — Насколько я сам был бы влюблен. Измучен ревностью. — Но вы могли бы убить? Он не спешил с ответом. Сперва затянулся, передал ей сигарету, затянулся снова. — Нет, не думаю, — сказал он наконец. — Нет. — Правильный ответ, мистер Фосс, — одобрила Анна, и они засмеялись вместе. Фосс раздавил окурок ногой. Они еще посидели в молчании, потом, не сговариваясь, повернулись лицом друг к другу — всего несколько сантиметров разделяло их. Фосс наклонился и поцеловал ее. Прикосновение его рта изменило очертания ее лица, его лица, страх уже нельзя было отделить от желания. Анна с усилием заставила себя отклониться, встать на ноги. — Завтра вечером, — в спину ей сказал Фосс, — я снова буду здесь. Анна уже мчалась прочь — опрометью. Она пробежала по тропе, ворвалась на заднюю террасу и рухнула на стул, задыхаясь, легкие горели, сердце билось в горле. Осев на стуле, Анна запрокинула голову, разглядывая звезды и умоляя сердце вернуться на место, в клетку ребер. «Глупая девчонка, — твердила она про себя, я — глупая девчонка, и больше ничего». Ей припомнилось, как в зареве пожарища плеснула белая материнская рука, ударила ее по щеке. И как тогда, в Клэпэме, так и сейчас та пощечина заставила ее опомниться. Дружеские отношения с врагом. Волтерс говорил об этом. Дружеские отношения? Как бы не хуже. Это безумно, это опасно. Где вы, надежные серебристые рельсы? Поезд сходит с пути. Вновь обмякнув на стуле, Анна крепко сжимала пальцами разгоряченный лоб. Почему именно он? Почему не Джим Уоллис, не кто-то другой, кто угодно, только бы не он? Она подобрала с пола туфли, почувствовав наконец-то усталость. Ни дать ни взять героиня грошового романа. Прошла в дом по длинному коридору и все твердила про себя: а как можно заранее подготовиться к встрече? Матери этому не учат. Взгляд упал на глиняные фигурки, одна в особенности заинтересовала Анну. Она включила верхний свет, отперла дверцу серванта. Несколько похожих друг на друга фигурок, одна и та же тема, раскрытая на разные лады: женщина с завязанными глазами. Анна взяла в руки фигурку, повертела, пытаясь угадать ее значение. На подставке с обратной стороны нацарапано имя мастера и больше ничего. Расплывчатое пятно проступило за стеклянной дверью, сделалось человеческим лицом. Анна почувствовала, как натягивается, покрываясь мурашками, кожа на голове. Мафалда распахнула дверь, вошла и вырвала фигурку из рук Анны. — Я просто пыталась понять, что это значит, — пробормотала девушка. |