
Онлайн книга «Лиза из Ламбета»
— Без тебя, Лиза, мне никакое гулянье не в радость. — Пригласи другую девушку, и порядок. Лиза отделалась от Тома кивком и зашагала к дому своей подружки Салли. Придя на место, она сложила руки рупором и завопила: — Сал-ли! Сал-ли! Сал-ли! Двое парней принялись ее передразнивать: — Са-ло! Со-ли! — Придурки, — прокомментировала Лиза. Поскольку Салли не выглянула, Лиза продолжала звать. К имитаторам присоединилось еще с полдюжины праздношатающихся, так что шуму хватило бы на семерых спящих. — Сал-ли! Сал-ли! Сал-ли! Из окна верхнего этажа высунулась голова. Лиза сдернула свою шляпу и отчаянно замахала. — Салли, выходи! — Сейчас! — крикнула Салли. — Уже иду! — К Рождеству как раз поспеешь! — весьма остроумно отвечала Лиза. На лестнице раздался дробный топот, Салли выскочила из парадного в объятия подруги. Девушки принялись дурачиться, пародировать героинь мелодрамы, которую недавно смотрели. — Дорогуша моя дорогая! — произнесла Лиза, целуя Салли и с восторгом прижимая к груди. — Прелесть моя прелестная! — в тон отвечала Салли. — Как нынче поживает ваша светлая светлость? — О, — с воодушевлением отозвалась Салли, — первоклассно поживает; надеюсь, ваше величавое величество тоже здорово? — К огромному сожалению, у моего величавого величества нынче колики. Салли была тоненькая, миниатюрная девушка, с рыжеватыми волосами, синими глазами и вся в веснушках. Рот имела большой, зубатый; зубы, квадратной формы и устрашающего вида, сидели широко и, казалось, могли с легкостью перегрызть железный прут. Оделась Салли, как и Лиза, в коротковатое черное платье, лиф которого прошел все стадии естественного старения — сперва позеленел, затем посерел, наконец пожелтел. Рукава были закатаны до локтей, талия повязана передником, во время оно белым, теперь возмутительно грязным. — На что тебе эти фигли в волосах? — поинтересовалась Лиза, указывая на папильотки Салли. — Со своим куда-то собираешься? — Не, я нынче весь день дома. — Тогда зачем накрутилась? — Затем, что завтра мы с Гарри едем в Чингфорд. — На платформе, которая от «Красного льва» отправляется? — Ага. Ты едешь? — Вот еще! — Почему? Раскрутила бы своего Тома. Ему только свистни, он в лепешку расшибется, чтоб тебе угодить. — Он приглашал, да я отказала. — Отказала? Почему? — Я не могу больше с ним гулять. — Не можешь — не гуляй. А в Чингфорд съезди. — Как ты не понимаешь… Вот смотри: ты едешь с Гарри, верно? — Верно. — И вы с ним скоро поженитесь, так? — Так. — Ну а я не могу поехать с Томом, а после бросить его. — Ну и дура! Девушки вместе добрели до Вестминстер-Бридж-роуд, где Салли ждал ее парень. Возвращалась Лиза одна. Ей надо было поспеть с обедом, но шла она медленно, поскольку знала всех соседей (нынче они, как и накануне, сидели у дверей, только были по большей части заняты — кто чисткой картофеля, кто лущением гороха) и не могла пройти мимо без того чтоб не остановиться и не перекинуться словечком. Все на улице любили Лизу и с удовольствием болтали с ней. «Славная эта Лиза, — говорили они, когда Лиза скрывалась из виду, — сейчас такую девушку редко встретишь». Со стариками Лиза говорила о болезнях, матерей семейств деликатно расспрашивала о младенцах, народившихся и ожидаемых; малышня цеплялась за ее юбку, звала поиграть, и Лиза снисходительно держала конец веревочки, пока замурзанные девчушки неизменно запутывались уже на третьем прыжке. Лиза практически добралась до дома, когда услышала в свой адрес «Доброе утро!». Она оглянулась и узнала человека, насчет которого Том утверждал, что его имя Джим Блейкстон. Блейкстон сидел на табурете и качал на каждом колене по малышу. Лизе вспомнилось, какая жесткая у него борода; кроме бороды, сохранилось впечатление как от чего-то большого. Теперь она видела, что Блейкстон действительно крупный, высокий, широкий в кости; еще она отметила грубоватые, мужественные черты лица и славные карие глаза. Прикинула, что Блейкстону, должно быть, лет сорок. — Доброе утро! — повторил Блейкстон, поскольку Лиза остановилась и смотрела на него. Лиза сконфузилась до пунцового оттенка щек и невозможности вымолвить хоть слово. — Ну, чего смотришь, будто я съесть тебя собираюсь? Не бойся, я девчонок не ем, — ободрил Блейкстон. — Вы кто? Я вас не боюсь. — Что ж тогда покраснела? — по существу заметил Блейкстон. — Просто нынче жарко. — Значит, не злишься, что я тебя вчера поцеловал? — Я не злюсь, хоть это с вашей стороны наглость. — А что было делать? Ты сама мне в руки бросилась. — Ничего я не бросилась. Это вы мне дорогу заступили. Поймали меня. — И расцеловал, покуда ты не очухалась. — Он осклабился, явно от приятных воспоминаний. — Что ж, Лиза, — продолжал Блейкстон, — раз я тебя против воли поцеловал, тебе лучший способ отомстить — поцеловать меня по своему желанию. — Чтоб я с вами целовалась? — Лиза даже рот открыла от возмущения. — С этаким нахалом? При появлении Лизы Блейкстон перестал качать детей, и теперь они требовали продолжить забаву. — Ваши? — спросила Лиза. — Мои, да только есть и еще. — Сколько всего? — Пятеро. Старшей дочке пятнадцать, сыну двенадцать, эти вот, да еще в люльке один. — Трудно, должно быть, этакую ораву прокормить? — А то. Тем более шестой на подходе. — Ну, пенять-то вам не на кого, кроме как на себя, — рассмеялась Лиза. Кивнула и пошла домой. Блейкстон смотрел ей вслед — и видел, как за Лизой увязалась добрая дюжина мальчишек. Они просили поиграть с ними в крикет. Цеплялись за руки и юбку, тащили к своей площадке. — Не буду я играть, — отбивалась Лиза. — Мне еще обед стряпать. — Зачем напрягаться? — вопил малолетний остряк. — Купи в лавке вареной конины и ешь себе на здоровье. — Ах ты, маленький сукин сын! — весьма неэлегантно выразилась Лиза и хотела было отвесить мальчишке подзатыльник. Он увернулся, завизжал от восторга, изловчился и схватил Лизу под коленки; второй мальчик повис у нее на шее, вместе они повалили ее на землю, и все трое стали бороться и кататься. Остальные насели сверху; получилась настоящая куча-мала. |