
Онлайн книга «Возвращение Матарезе»
– По-моему, никакая она не шлюха. Просто нимфоманка. А насчет того, что хозяин к ней неравнодушен, подожди, что будет, когда он узнает, что она переспала с нами со всеми! Это будет страшным ударом по его аристократическому самолюбию. Он смотрит на нас сверху вниз – надеюсь, ты это понимаешь. – Понимаю, но мне насрать на то, что хозяин считает нас червями. Платит он хорошо – очень хорошо, гораздо лучше, чем сицилийцы. – На самом деле, дружище, та же самая грязная работа. Сказать по правде, я больше не могу ходить на исповедь. – Не беспокойся. Господь послал нас сюда делать то, что мы делаем. Все предопределено заранее. – Позвони, пусть эти идиоты отключат сигнализацию и отопрут дверь. Водитель нажал кнопку звонка. И тотчас же внизу зажглось окно, и из переговорного устройства послышался женский голос. – Да, кто это? – на корсиканском диалекте спросила служанка. – Двое твоих самых опытных любовников, Роза. – Определенно, ты самый тяжелый. – Открывай, – сказал водитель. – Нам нужна помощь. Быстрее! – Дай сначала отключу сигнализацию, если только ты не хочешь, чтобы вас разорвало на мелкие кусочки. Двое корсиканцев с отвращением переглянулись. – Достаточно было бы громкой сирены, – пробормотал верзила. – Зачем нужна взрывчатка? Любой идиот в доме может разнести нас ко всем чертям, вместе с крыльцом. – Padrone не хочет рисковать ни в чем. Здесь он в полной безопасности, а нам приходится соблюдать дополнительную осторожность. Дверь открылась, и показалась сластолюбивая горничная, которую Прайс и Скофилд уже видели в обществе охранника. Ее откровенное нижнее белье подчеркивало изгибы щедрой груди и бедер. – Матерь божья! – воскликнула она. – А это еще что такое? – Судя по всему, хозяин собирается устроить праздничный ужин, – ответил водитель. – А, ну тогда все понятно, – заметила полуодетая горничная. – Что «все»? – Да нам тут приходится носиться по всему дому, словно обезглавленным цыплятам! В комнатах не должно быть ни соринки, все белье выстирано и выглажено, серебро начищено до блеска, в обеденном зале приготовлен стол. Повар просто сходит с ума. Сегодня к нам приезжали мясник и бакалейщик, мяса и прочих съестных припасов они привезли столько, что хватит на целое семейство прожорливых сицилийцев! – А что говорит хозяин? – Сам он ничего не говорит. Он заперся на верхнем этаже и присылает нам записки по пневмопочте. Помимо того, о чем мы уже говорили, padrone еще сообщил, что гости приедут вскоре после восхода солнца. Вскоре после восхода солнца! Вы представляете? – С нашим хозяином я ничему не удивляюсь, – заметил верзила, поднимая ящик с вином. – Я отнесу это на кухню. – А я возьму вот эти две картонные коробки. Они слишком тяжелые для нашей изнеженной Розы. – Изнеженной, мать твою за ногу! – Я пошутил, Роза. Двое корсиканцев скрылись в доме, а горничная склонилась над пакетами, разбирая покупки. Молниеносно выскочив из кустов, Прайс одним прыжком оказался на крыльце и, схватив девушку за шею, заломил ей голову назад, левой рукой зажимая рот. – Давай свой газ! – шепнул он Скофилду. Ветеран, не справившись с невысокой кирпичной стенкой, вынужден был подняться на крыльцо по ступеням. Сунув руку в карман камуфляжной куртки, он достал баллончик с хлороформом и дважды пустил струю горничной в лицо. Та мгновенно рухнула без чувств. Камерон стащил ее с крыльца и убрал в кусты, так, чтобы не было видно. После чего оба оперативника сами стремительно нырнули в заросли. Возвратившиеся корсиканцы удивились, не обнаружив горничную. – Роза, черт побери, где ты? – окликнул водитель, спускаясь по каменным ступеням. Однако навстречу ему из густых кустов шагнул Скофилд. Свет фонаря над крыльцом упал на пистолет с глушителем у него в руке. – Если ты крикнешь, молодой человек, ты лишишься голосовых связок. Я вышибу их пулей из горла. – Это еще что такое? – взревел великан, бросаясь к своему товарищу. Но его встретил Камерон с пистолетом в руке. – Silenzio! [116] – зловещим тоном произнес он, вспоминая зачатки итальянского. – Одно движение, и ты morto. [117] – Синьор, я понимаю английский, и мне не хочется умереть. – Огромный корсиканец, пятясь, поднялся назад на крыльцо. – Мы здесь лишь слуги, у нас ничего нет. – Нас не интересует то, что у вас есть, – сказал Прайс. – Нам нужна только информация. Нам известно, что хозяин этого особняка, как вы его называете, находится наверху. Как подняться на последний этаж? – По лестнице, синьор, как же еще? – По парадной или по черной? – По обеим. Вы знакомы с планом дома? – Пытаюсь познакомиться. Где черная лестница? – На кухне. Ей пользуется прислуга. – Сколько в доме этажей? – Четыре, синьор. – С черной лестницы есть выход на улицу? – Прямого нет. – Пожарные лестницы, сколько их и где они? – Che? [118] – Я знаю, как это будет по-итальянски, – вмешался Скофилд. – Scalda di sicurezza. – А, si, – подтвердил корсиканец. – Их две, синьор. С западной и восточной стороны, первая для гостей, вторая для прислуги. – Как на них попасть? – На каждом этаже есть запертая дверь в конце коридора, выходящая на scala. Отпираются они или каждая с помощью потайной кнопки на стене, или все сразу общим включателем на кухне. – Кто кроме вашего хозяина находится в доме и где они? – Повар и вторая горничная – а где Роза? – Она отдыхает. – Вы ее убили? – Я сказал – отдыхает, а не мертва. Итак, где повар и вторая горничная? – У повара спальня на втором этаже прямо над кухней, а девчонка живет на третьем. – Брэй, по-моему, это все, что нам нужно, ты как думаешь? – Кратко, аккуратно и полно, – согласился Скофилд. – Давай! – воскликнул Прайс. Американцы разом воткнули дула пистолетов в животы корсиканцам, выхватывая баллончики с хлороформом. Задержав дыхание, они в упор прыснули снотворным в лица своих противников, и когда те упали, перетащили их в кусты. Корсиканцы придут в себя не раньше чем через час, но может быть, они пробудут без сознания и три часа. |