
Онлайн книга «Тринадцатая ночь»
— За Марию, — поддержал сэр Эндрю. — А сейчас настал мой черед. — Он поднял свой кубок и озадаченно произнес: — Господи, вы уже сказали все хорошие тосты. За Церковь, за Папу и за всеобщее здоровье! Мы прикончили кувшин, и славная троица собралась на выход. Пока еврей расплачивался с Александром, я похлопал сэра Эндрю по плечу. Он вопросительно глянул на меня. — Я хотел бы посетить вашу лабораторию, — тихо сказал я. — В студенческую пору я тоже приобщился к тривиуму и квадриуму и даже пошел немного дальше по медицинской и богословской части. — Замечательно! — пылко воскликнул он. — Я уже так давно не общался со сведущими и умными собеседниками. Если вы никуда не спешите, то заходите в конце недели. — Да, я располагаю временем. — Только приходите после полудня. По утрам я отправляюсь на поиски камня. Я дал ему обещание, и троица наконец удалилась. Проводив их, Александр начал убирать со стола, а я продолжал спокойно сидеть, допивая вино. — А что приключилось с покойным герцогом? — небрежно спросил я. Хозяин печально покачал головой: — Упал с берегового утеса, что возвышается над городом. Вы увидите его, если прогуляетесь в сторону моря. — Случайно или решил свести счеты с жизнью? Он огорченно вздохнул. — Грешно вам так говорить, сударь, и я надеюсь, вы не станете повторять это в городе. Вне всяких сомнений, то был несчастный случай. У нас тут видел один, как это случилось. — Правда? Как интересно. И кто же он? — Старина Гектор. Он живет в лачуге на берегу, за гаванью. Выпаривает соль, собирает прибитый к берегу плавник да забрасывает сети во время приливов. Таскает сюда по корзине крабов каждую неделю, поэтому я обычно посылаю к нему Агату с бутылкой горячительного, чтобы поддержать его силы. Короче говоря, именно он видел, как упал герцог, поэтому мы знаем, что это был несчастный случай. — А чего ради герцога вообще понесло на скалы? — О, он частенько гулял там на закате. Все смотрел на морские просторы, на корабли, а иногда на город. Обозревал, наверное, свои владения. И к чему это его привело? Сошел в могилу, как любой смертный. Но при жизни порядочным был человеком. — Он всегда гулял там в одиночестве? — Обычно его сопровождали либо герцогиня, либо тот управляющий. Своеобразный ежевечерний ритуал. Но в тот день он гулял один, так уж вышло. А могу я спросить, с чего у вас такой интерес к этому случаю? Я пожал плечами. — Меня интересуют городские новости. Я просто хотел услышать последние сплетни, да и вообще… весьма любопытная история. Человеку моего ремесла никогда не мешает выяснить, что происходит в городе. Может, мне стоит побеседовать с Клавдием? — Да, в отношении дел я мог бы вам посоветовать это. Кстати, есть еще Фабиан. Он управляет владениями графини, а она — второе лицо в нашем городе, если говорить о родовитости и богатстве. — Полезные сведения. Однако могу я рассчитывать на ваше благоразумие в одном щекотливом вопросе? Он сел напротив меня и подался вперед. — Зависит от того, что вы спросите. Я не содержу здесь публичный дом. — Успокойтесь, почтенный хозяин. Я не опозорю вас. Мне только нужно, чтобы вы помогли мне найти одного человека, когда он прибудет сюда. Моего брата, в сущности. Мы договорились с ним встретиться в Орсино после Нового года, но мне удалось быстрее решить все мои дела, и я приехал немного раньше. Он примерно моего роста, но помоложе, и, когда мы в последний раз виделись, его украшала черная шевелюра и бородка. Однако с тех пор минуло уж три года, и он мог поседеть, полысеть, сбрить бороду, лишиться одной ноги, — в общем, скажем так, мог подрастерять часть своих достоинств. Возможно также, что он будет путешествовать под вымышленным именем. Но изначально его звали Генрихом. Александр пожал плечами. — Не слышал ни о ком подобном. К чему такая таинственность? — Из-за наших конкурентов. Некоторым венецианским colleganza [11] ужасно не понравится, если мы преуспеем в торговле, а ставки слишком высоки, чтобы не думать об осторожности. Я чувствую, что вы человек порядочный, и рассчитываю на вас. Он встал с сияющей улыбкой. — Что ж, есть счет, а есть и расчет, если вы понимаете меня. Я буду держаться настороже в ближайшее время. Я поблагодарил его и решил пойти размять ноги, прежде чем прозвучит сигнал к тушению огней. Пройдя через городские ворота, я свернул на север. Не задумываясь, я побрел вверх по улочкам и вскоре оказался перед герцогским дворцом. Он стоял на вершине холма, и оттуда открывался отличный вид на гавань и окрестные имения. Дворец представлял собой великолепное каменное строение с трехэтажным главным зданием и длинными пристройками по бокам. Восточное крыло начали строить еще во время моей бытности здесь и, похоже, до сих пор так и не завершили. Возле открытых центральных ворот слуги раздавали бедным еду и мелкие монеты. Самый надменный из них, как я заметил, сердито прогнал женщину, чересчур навязчиво выражавшую благодарность. Очевидно, он руководил раздачей милостыни. Я подошел к нему. — И вам также счастливого Рождества, — пробормотал он, сунув мне в руки жареный окорок. Я отдал его обратно. — Оставьте это нуждающимся, — сказал я. — Дома ли герцогиня? Он впервые взглянул на меня, оценил мой купеческий наряд и усмехнулся. — Герцогиня не принимает посетителей. Она в трауре, как вы, несомненно, уже слышали. — Слышал, и мне хотелось бы выразить ей соболезнование. Когда-то я знал покойного герцога. Он вновь глянул на меня. — Что-то я вас не припоминаю, — сказал он. — И я вас тоже. Одного из слуг герцога звали, по-моему, Валентином. А его управляющим в те времена был Курио. Подзабыл вот только имя дворецкого, но, помнится, он уже тогда был пожилым человеком и теперь, наверное, либо умер, либо удалился от дел. — Умер пять лет назад. Его звали Малахий, как и меня. Я его сын. — Примите мои запоздалые соболезнования по поводу утраты вашего родителя. Надеюсь, вы стали таким же образцовым управляющим. — Честно говоря, сударь, я превзошел его. Герцогиня никого не принимает. Всего наилучшего. Он закрыл ворота, и я услышал, как их заперли на засов. — И вам счастливого Рождества, — пробурчал я. Не представляя, чем еще сегодня заняться, я вернулся в «Элефант» и провалился в глубокий сон. Глава 5
Знайте же, что жизнь мира сего — лишь игра и забава, бахвальство и похвальба между вами… |