
Онлайн книга «Хворый пес»
![]() – На солнечную Ямайку? – Там штаб-квартира «Студии Авалона Брауна». – Умоляю тебя, пусть едут. – Ты что, глухой? Этому не бывать. – Клэпли зашелся дребезжащим смехом. – Потому-то существуют и процветают такие, как мистер Гэш. Это его хлеб. – В связи с чем сообщаю долгожданную хорошую новость: наша досадная проблема с Жабьим островом решена. Парень, что украл мою собаку, лежит в больнице с дыркой сорок пятого калибра в груди. – Прелестно! Значит, мистер Гэш свободен для заказа. – Насчет мистера Гэша не знаю, – сказал Стоут. – Я получил информацию непосредственно от губернатора, но в детали он не вдавался. Главное, чокнутый парень наконец-то вне игры. Кстати, с Дези и Магарычом все в порядке. Хотя мне и все равно. Клэпли смотрел мимо Стоута на танцовщицу в соседней кабинке. У девушки были длинные золотистые волосы, высокая грудь торчком и пухлые налакированные губы. – Близко… – Клэпли разговаривал исключительно сам с собой. – Будь она повыше… – Блин! Ты дослушаешь или будешь возиться со своими куколками? – Стоут сдернул обертку с сигары и театрально прикурил. Он был в своей стихии и наслаждался. Не отрывая глаз от стриптизерши, Клэпли спросил: – Что с деньгами для моста? Скажи, что все улажено. – Почти, Боб. На девяносто девять процентов дело решенное. – Кто этот один процент? – Вилли Васкес-Вашингтон. – Опять! – Не беспокойся. Он почти наш. – Это я уже слышал, – усмехнулся Клэпли. – Как думаешь, какой у нее рост? У блондинки. – Знаешь, Боб, чертовски трудно определить, когда у нее ноги закинуты за голову. – Как я понимаю, у тебя еще какой-то план? – Да, и отличный. – Рассказывай. – Мы берем Радужного Вилли на охоту – я, ты и губернатор Дик. Это в частном заповеднике округа Марион, я тебе рассказывал. Поохотимся, выпьем, покурим, поболтаем. Нам надо подружиться с Вилли во что бы то ни стало. Клэпли нахмурился. – Ну уж нет! Я не отдам свою кошку этому заморышу. – Погоди, в том-то и дело. Дургес, мой проводник, говорит, что на ранчо прислали паршивого гепарда. Полный калека. – И это хорошая новость? – Нет, Боб, хорошая новость в том, что Дургес достал носорога на замену. Настоящий убийца! – Стоут выдержал эффектную паузу. – Несколько лет назад затоптал человека насмерть. Клэпли резко повернулся к Стоуту и с дрожью в голосе спросил: – А рог? – Огромный! – прошептал Стоут. – Порошка будет до черта! – Господи! Невероятно! Клэпли нырнул руками под стол и зашарил в карманах. Стоут сделал вид, что ничего не заметил. – Когда едем? – Клэпли задыхался. – В эти выходные. Дургес сказал – чем раньше, тем лучше. – Все! Теперь Катя и Тиш ко мне точно вернутся, я знаю. – Клэпли весь сиял. – Бегом домой прибегут за хорошей дурью; особенно когда узнают, что я сам подстрелил здоровенную тварь. Подумать только, носорог-убийца! Они вмиг бросят этого говнюка с марихуаной. – В таком случае и убивать его не придется, да? – Стоута всякий раз корежило при мысли о психопате Дикобразе. – Откровенно говоря, – пожал плечами Клэпли, – лучше потратить деньги на что-нибудь другое. Мистер Гэш обходится недешево. – Он выдернул сигару из кармана Стоута. – Как, впрочем, и ты, Палмер. Сколько будет стоить это дополнительное удовольствие? Не забудь, ты задолжал мне гепарда и все такое. Так сколько? – Ни цента, Боб. Охота на мне. – Весьма любезно. – Но за рог ты платишь отдельно по оговоренной цене. Такие условия. – Принято с удовольствием. Кстати, твои сигары «Коиба» – фальшивка. – Что? Быть того не может. – Определяется по ярлыку, Палмер. Видишь эти черные точечки? Они должны быть выпуклыми и прощупываться. Так делают на фабрике в Гаване. А на твоих, – Клэпли помахал сигарой перед носом Стоута, – точки гладкие. Значит, это фальсификато. – Это невозможно, – пыхтел Стоут. – Триста долларов коробка, покупал на Пристани Хемингуэя. Не могут они жульничать. Он вынул сигару изо рта и, положив на край стола, неприязненно уставился на ярлык. Роберт Клэпли поднялся и похлопал Стоута по спине: – Не огорчайся, приятель. К охоте на Носорога я достану настоящие «Маккой». В этот момент полицейская патрульная машина въехала в черные кованые ворота губернаторского особняка в Таллахасси. Агент ФОП махнул лейтенанту Джиму Тайлу, чтобы проезжал, но двух его спутников окинул тяжелым недоверчивым взглядом: черную собаку и человека, одетого неподобающе для обеда с главой администрации. Гостей встречала Лиза Джун Питерсон. – Рад тебя видеть, – сказал Сцинк, целуя ее в щеку. – Чудесно выглядишь. Лиза Джун зарделась. Тайл стрельнул в друга пронизывающим взглядом, а тот ответил сияющей невинной улыбкой. – Удалось отправить его в душ, – сказал полицейский. – Но это все. – Он прекрасно выглядит, – ответила Лиза Джун. Бывший губернатор Клинтон Тайри был в туристских ботинках, ярко-оранжевом дождевике и таких же штанах, в новой купальной шапочке (с узором из ромашек) и жилете из шкур чихуахуа. – Для особых случаев, – пояснил он. – О господи, – промолвил Джим Тайл. – А сегодня как раз такой. Лиза Джун промолчала; определенно у жилета была своя история, но столь же определенно Лиза Джун не желала ее узнать. Девушка присела перед Макгуином и почесала ему горло. – Ай, какой симпатичный мальчик! – Нормальный пес, – согласился Сцинк. – Но явно не самая яркая лампочка в люстре. Лиза Джун коснулась его руки: – Пойдемте. Он вас ждет. – Ой, я прям весь дрожу от волнения! – Не начинай, – сказал Джим Тайл. – Ты же обещал. Сцинк обратился к Лизе Джун: – Не обращай на Джима внимания, дорогуша. Он просто злится, что я потерял его мобильник. Лиза провела гостей в столовую. На обед подавали пальмовый салат, суп из моллюсков, медальоны из оленины и лаймовый пирог. Лиза Джун изобразила причудливый реверанс и объявила с нарочито гнусавым южным говором: – Да-ары Фло-ориды, собранные в ва-ашу честь, cap! Сцинк расположился во главе длинного стола. – Это губернаторское место, губернатор, – серьезно сказал полицейский. |