
Онлайн книга «Хворый пес»
![]() – Да, Джим, я помню. – Не делай этого. – Чего – этого? Лиза Джун успокоила: – Все в порядке, лейтенант. Губернатор Артемус полностью проинструктирован. – При всем уважении, я очень сильно в этом сомневаюсь. Через боковую дверь стремительно вошел Дик Артемус – элегантный, подтянутый, само обаяние: свежевыбрит и румян, волосы блестят и тщательно расчесаны, сияющий взгляд зеленых глаз безоблачен. Клинтон Тайри поднялся, и губернатор по-медвежьи его облапил, точно давно утраченного брата-близнеца. – Просто не верится, что вижу этого уникального человека! – Глаза Дика Артемуса явственно увлажнились. Припав на колено, он потискал загривок Макгуина и заворковал: – Привет, парнишка! Рад, что у тебя по-прежнему два уха. Значит, злодей все же не обидел песика. Сцинк бросил на Джима скептический взгляд. – Это большая честь для меня. – Дик Артемус поднялся с колена. – Отчего же? – Потому что вы – легенда, губернатор. – Я всего лишь маленькая сноска в учебнике истории. – Не желаете стакан апельсинового сока? – предложила Лиза Джун. – Благодарю. Погуще, с мякотью, – ответил Сцинк. – И мне! – воскликнул Дик Артемус. – Лучший сок – который можно жевать. Позвольте спросить, что это за красивые штучки привязаны к вашей бороде? – Клювы канюков. – А! Я было подумал, орлиные. – Артемус подал знак лакею: – Шон, апельсиновый сок губернатору, а мне, пожалуй, «отвертку» со льдом. А как вы, ребята? Джим Тайл и Лиза Джун в один голос отказались от выпивки. – Ну расскажите же, как вам показалось старое местечко? – затрещал Дик Артемус. – Дом номер семьсот по Норт-Адамс-стрит. – Почти все то же самое. – Нахлынули воспоминания? – Скорее зароились. Губернатора понесло: – При вас уже был спортивный зал? Не хотите совершить экскурсию? Сцинк посмотрел на Лизу Джун: – Он что, серьезно? – И запрокинув голову, загоготал: – Экскурсию! За обедом велась светская беседа. Дик Артемус был чемпионом мира по светским беседам. Джим Тайл сидел напряженно и приканчивал блюда со скоростью на грани приличия. Он был категорически против этой встречи, поскольку невозможно было предсказать, как поведет себя Клинтон Тайри, вернувшись в особняк через столько лет. Полицейский не тешил себя надеждой, что нынешний губернатор понравится бывшему и тот проявит хотя бы тень уважения. Ничего хорошего из этого визита не выйдет, говорил Джим Тайл, но Лиза Джун Питерсон обещала предупредить губернатора Артемуса. А Дик Артемус и не думал беспокоиться; он считал себя совершенно неотразимым сукиным сыном и искренне верил, что может внушить приязнь любому. Ему льстило, что легендарный Клинтон Тайри пожелал с ним встретиться. – Расскажите, что случилось с вашим глазом, – прощебетал он. – Если расскажете про свои волосы. На помощь пришла Лиза Джун: – Губернатор Тайри лишился глаза много лет назад при жестоком ограблении. – Вообще-то это было старое доброе покушение, – сказал Сцинк, заглатывая кусок пирога со взбитым кремом. – Теперь меняю глаз, как белье. Этот подружка раздобыла мне в Белграде. – Он постучал по красному глазу зубцами серебряной десертной вилки. – Говорит, стибрила его у цыганского барона, и я склонен ей верить. Ловкая циркачка. Губернатор Артемус покивал, словно подобные разговоры ему не в новинку. Тут его внимание отвлекло нечто тыркавшееся ему между ног – Лабрадор выпрашивал подачку. Дик Артемус добродушно сунул ему корочку хлеба. – Теперь поговорим о деле, – сказал он. – Прежде всего, губернатор, позвольте поблагодарить вас, что разыскали этого беспокойного юношу. – К сожалению, кое-кто нашел его первым. – Да, лейтенант Тайл сразу же меня известил. Он также рассказал, как вы рисковали, чтобы парень остался в живых. – Обещание есть обещание. – Сцинк звякнул вилкой о стол. – Я свое сдержал. – Да, безусловно. – Артемус беспокойно поерзал, но сделал вид, что ему просто мешает пес под столом. Лиза Джун понимала, что дело не в собаке. Джим Тайл тоже понимал. – Вы говорили, что организуете для парня лечение. – Верно. – Где? – Хм… Ну, где он захочет, – мямлил Дик Артемус. – Как он, кстати? Рана серьезная? – Выкарабкается. Парень крепкий, – сказал Сцинк. – А для чего полицейские перед его палатой? – Для охраны, – сухо ответил губернатор. – Ведь кто-то же пытался его убить. – Значит, он не арестован? – Насколько мне известно, нет. Мистер Стоут не заинтересован в судебном преследовании. Он считает, подобная реклама нежелательна, и я не могу с ним не согласиться. – Хорошо. – Сцинк оперся локтями на стол. – Теперь насчет моего брата. – Да? – Губернатор украдкой бросил беспокойный взгляд на Лизу Джун. – Дойл, – подсказала та. – Верно, Дойл Тайри! – Дик Артемус облегченно вздохнул. – Смотритель маяка. Безусловно, он может оставаться там, сколько пожелает. Залив Хилсборо, так? – Соколиная бухта. – Сцинк повернулся к Лизе Джун Питерсон. – Вы не против, если мы с губернатором поговорим наедине? Лиза Джун пыталась возразить, и Джим Тайл поддержал ее тяжелым вздохом, но Дик Артемус отмахнулся: – Лиза Джун, почему бы вам не прогуляться с псом и не показать ему наши великолепные старые сосны. Через полчаса губернатору предстояло выступить с речью, и он не хотел, чтобы его видели со следами собачьих слюней на ширинке. Когда они остались одни, бывший губернатор спросил нынешнего: – Что с островом? – В результате он будет просто прелесть. – Он сейчас просто прелесть. Вы там бывали? Дик Артемус покачал головой. – Послушайте, вы же помните, как делаются подобные вещи. – Он высосал водку, гремя кубиками льда. – Человек выделил значительные суммы на мою кампанию и вправе рассчитывать на ответное уважение. Или послабления, если угодно. И должен признать, он все сделал по правилам с этим «Буревестником»: провел районирование, природные исследования, получил разрешения – все вроде по закону. Так мне докладывали. – Стоило хотя бы взглянуть на остров, прежде чем позволить его губить. – Губернатор, я понимаю ваши чувства… – Ни хрена ты не понимаешь. |