
Онлайн книга «Тайна шотландской принцессы»
![]() Джейн попробовала тушеное мясо. Как и Майклу, оно ей очень понравилось. Она ела, продолжая наблюдать за ним исподтишка. Темные волосы падали ему на лоб и на глаза. Ему необходимо постричься, а также побриться. Джейн очень хотелось, чтобы он позволил ей подстричь его, потому что у нее это получалось намного аккуратнее, чем у других. Но какое имеет значение, длинные у него волосы или короткие, выбрит он или нет? Майкл Херст был потрясающе красивым мужчиной. Что же делало его таким привлекательным? Может, сочетание ярко-голубых глаз и черных волос? Или его рот — мужественный и чувственный? Или то, как его… Майкл посмотрел на нее, а Джейн не успела отвести глаза и покраснела. — Нам необходимо свериться с картой, прежде чем мы отправимся на остров, — торопливо заметила она. Он положил ложку в пустую миску. — Почему? — Я не уверена, какое жилье мы найдем на острове. Раньше в южной части был трактир, но не знаю, стоит ли он на месте после стольких лет. Вероятно, нам придется довольствоваться палатками. — Какое невезение. — Майкл выразительно изогнул бровь. — Надеюсь, вы захватили палатки? — Конечно. А пока у нас есть возможность насладиться хорошим обедом при свете лампы. Майкл огляделся. Маленькая комната выглядела вполне уютно благодаря потрескивающему огню. — Надеюсь, что тот трактир еще существует. — И я надеюсь, но я была там очень давно, поэтому… Она пожала плечами. Майкл налил в стакан виски, и опять его темно-голубые глаза смотрели прямо на нее. — Сколько времени прошло с тех пор, как вы покинули Барру? — Четырнадцать лет. — Значит, вам было… — Он сосредоточенно сдвинул брови. — Сколько вам сейчас? Джейн положила ложку в миску и отодвинула от себя пустую посуду. — Такой вопрос даме не задают. — Вы не дама. Майкл глотнул виски и ухмыльнулся. — А вы не джентльмен, — в тон ему ответила она. — Ни один джентльмен из тех, кого я знаю, никогда не задал бы женщине такой бестактный вопрос. — Я никогда и не говорил, что я джентльмен. В свете лампы голубые глаза сверкали торжеством. — А я никогда не утверждала, что я дама, поэтому мы квиты. Херст, пожалуйста, налейте мне немного этого чудесного виски. А за это я принесу карту. — Откуда вам известно, что виски чудесное? — Оттуда же, откуда я узнала, что жаркое вкусное, — по вашему лицу. У вас очень выразительное лицо, и на нем отражаются все ваши мысли. — Полный вздор. Принесите чертову карту и посмотрим, что сможем извлечь из нашего путешествия. Джейн встала и принесла сумку, вынула оттуда три коробочки из оникса, а сумку бросила на скамью. Достав коробочки из бархатных чехлов, она ловко скрепила их в нужном порядке. Потом положила карту на стол между собой и Майклом, села рядом с ним и поближе придвинула лампу. — Как я могла не понять, что это остров Барра? Сейчас это совершенно ясно. — Вам делает честь, что вы вообще поняли, какая это страна. В какой-то момент я был уверен, что это часть Константинополя. — Я тоже не сразу сообразила, что это, но вот здесь… — Джейн указала на едва заметное слово, выгравированное внизу карты, — это древний термин, обозначающий слово «остров». И потом вот этот значок… — Она провела пальцем по извилистой линии рядом, которую они приняли за реку. — В древних текстах так обозначали Британские острова. — И то и другое становится ясно при новом прочтении карты. — Да, но я смотрела не на ту сторону страны. Тот, кто расположил слова вверх ногами, весьма умно сбил нас с правильной ориентации. — Джейн скорчила гримасу. — Я была уверена, что амулет спрятан на каком-то скалистом острове в заливе около Дувра. Я была готова держать на это пари. — Вполне резонно, что вы так думали. Наш картограф весьма искусно скрыл свое намерение. Все это лишний раз убеждает меня, что он скрывал что-то очень ценное. — Амулет Херстов. — Вот именно. Майкл внимательно изучал карту. С первого дня их знакомства он не делал секрета из того, что поиск фамильной реликвии имел для него огромное значение. И он неутомимо работал над тем, чтобы выйти на след давно утерянного амулета. — Нам навредило то, что карта не показывает всего острова целиком, а лишь часть его. Поэтому увести нас в сторону не составило труда. — Мы искали бы побережье, которое подходит под это очертание, — сказала Джейн. Майкл кивнул и провел пальцем по поверхности карты. — Кто-то очень старательно пытался сделать все как можно непонятнее, запутать. Джейн вздохнула: — Но я ведь выросла на Барре и должна была узнать это место. Остров очень маленький, и я объездила его вдоль и поперек много раз. Я знаю каждую бухточку, каждый изгиб берега, каждый залив и каждый поросший травой холмик. И тем не менее… Она покачала головой. Майкл поднял голову от карты и посмотрел на нее. — Вы скучаете по Барре? — Я скучаю по своей юности. — Желтый круг света от лампы отражался от блестящей поверхности карты и бросал блики на лицо Майкла. Джейн старалась не замечать голубизны его глаз. — Тогда я думала, что возможно все, если только сильно захочешь. Как глупо! Теперь я стала взрослой и знаю, что мало просто хотеть чего-либо. Должна представиться благоприятная возможность, и сопутствовать удача. Также не помешают несколько бочонков золота. Не сводя с нее глаз, Майкл потер подбородок. — Интересные наблюдения. За все то время, что мы работаем вместе, я никогда не думал, что когда-либо услышу от вас такое пессимистическое заявление. — Какой же тут пессимизм? Это общеизвестные истины. — Джейн рассеянно сделала глоток виски. — Но вернемся к карте… Теперь, зная, что карта правильная, я различаю некоторые контуры острова. К примеру, береговая линия. — Она коснулась маленького залива в южной части острова. — Это — бухта Касл-Бей, и она намного больше, чем указано здесь. Там сейчас город. — Где именно? — Здесь. — Джейн указала на край залива. — Город называется Каслбей [3] . — А название бухты — Касл-Бей? — Да. — Занятно. Джейн засмеялась. — И правда занятно. — А что еще изменилось? Она провела по волнистой линии. — Это не река, как мы думали, а западный берег острова. |