
Онлайн книга «Любой ценой»
![]() В дверь тихо постучали. Вошла жена хозяина гостиницы с подносом, на котором стояли миска с кашей и стакан молока. Увидев Мойру в мужской одежде, хозяйка потеряла дар речи. Роберт попытался ее успокоить: — Любовь моей жены к шуткам бывает иногда на грани неприличия, миссис. — Понимаю, — чопорно ответила хозяйка. Поставив поднос на стол, она укоризненно сказала: — Вот ваша каша, миссис. Мойра взглянула на водянистую серую кашу и заставила себя не поморщиться. — Вы очень добры. Пусть это будет первым блюдом. А что-нибудь еще найдется на вашей кухне? Хозяйка удивилась. — Конечно. У нас есть жареный гусь, твердый сыр, немного хаггиса — фаршированного потрохами бараньего желудка… — Моей жене достаточно каши, — перебил ее Роберт. — А мне принесите кусок гуся. — Что вы, никакого гуся, — возразила Мойра. — У моего мужа немного расстроен желудок, но, к счастью, ему нравится хаггис. Я слышала, что у вас он просто отменный. Да, я тоже так думаю, мадам. Я сама его готовлю и добавляю молотый перец. Мать моего мужа, правда, говорит, что у меня слишком тяжелая рука для мельнички с перцем, но я пользуюсь рецептом моей дорогой мамочки, и это хороший рецепт. — Я уверена, что хаггис очень вкусный, — как можно любезнее произнесла Мойра. — Мы его обязательно попробуем. Хозяйка просияла. — Я сама за всем прослежу. Что-нибудь еще? — Нет, спасибо, хаггиса будет более чем достаточно. Роберт повернулся, чтобы отменить заказ, но хозяйка уже ушла. — Черт! Теперь мне придется ограничиться навязанным тобой хаггисом. Роберт все еще был расстроен тем, что случилось. Он изумился, увидев во дворе гостиницы Мойру в мужском костюме, а потом она чуть было не упала в обморок. Ему следовало бы догадаться, что она не останется в доме сквайра. Даже если не было никаких шансов, ничто не могло остановить Мойру. Роберт заметил уголок повязки, торчавший из-под волос у нее на виске. — А как твоя упрямая голова? Она состроила гримасу. — С утра у меня была страшная головная боль, но теперь она уже почти прошла… Он не поверил ни единому слову. Хотя цвет ее лица был немного лучше, под глазами оставались темные круги, а напряженные плечи свидетельствовали о том, что она все еще испытывает боль. — Ты выглядишь усталой. Ты ляжешь в постель, как только мы поедим наш восхитительный хаггис. — «Мы»? Я буду есть эту целительную кашу. — Она сунула в рот ложку каши и сморщилась: — Отвратительно. — Если ты не будешь есть кашу, тебе придется есть хаггис. Я не позволю тебе лечь, пока ты не поешь. Она поставила миску с кашей на поднос. — Уж лучше я поем хаггиса. Я не удержалась и попросила хаггис только для того, чтобы снова увидеть выражение твоего лица, когда хозяйка упомянула о нем, — хихикнула Мойра. — Я его поем, — мрачно сказал Роберт. — И я тоже. Интересно, кто из нас съест больше? — Это вызов? — Естественно. — А что получит победитель в этом поединке едоков хаггиса? — О! Не знаю… Что ты предлагаешь? Он пожал плечами, хотя у его тела ответ уже был готов. Она была нужна ему вся. И как можно больше. Больше ласк, больше ощущения ее шелковистых волос, струящихся у него между пальцами, больше ее тела в постели. — Какое-нибудь преимущество. — Хорошо. Кто сможет съесть больше хаггиса, тому завтра утром достанется самый толстый плед в карете. Улыбка исчезла с его лица. — Ты не поедешь со мной завтра. — Конечно, поеду. Зачем, по-твоему, я проделала весь этот путь? — Нет, Мойра. Ты еще не поправилась и… — Я много часов подряд ехала верхом и без всяких неприятных последствий. — Мне пришлось нести тебя… Она немного смутилась. — У меня просто затекли ноги, вот и все. Если бы я ехала с тобой в карете, как это и предполагалось, я устала бы меньше. Хороший сон вернет мне силы. — Я не возьму тебя с собой, и точка. Она сжала кулаки, ее зеленые глаза сверкнули. — Роберт, неужели ты забыл, что моя дочь находится в руках безумца? — Она и моя дочь. — Ты ее даже не знаешь, так что не говори мне, что любишь ее, потому что я в это не поверю. Роберт пробормотал проклятие. — Но это не освобождает меня от ответственности, к которой я отношусь очень серьезно. С того момента как я узнал, что Ровена — мой ребенок, она стала и моей заботой, нравится тебе это или нет. — Как это великодушно с твоей стороны! — Голос Мойры был полон сарказма. — Это все, что у меня есть, — спокойно сказал он. — Я честен, Мойра, большего ты не можешь просить. — Он видел, что она пытается его понять. — Ты признаешь, что не испытываешь к ней никаких чувств, и все же хочешь помочь мне освободить ее. Я не могу понять, как это можно не любить, но при этом чувствовать ответственность. — Она моя семья, — просто сказал он. — И что? Он видел в ее глазах недоумение. «Как она не может понять, что… А я? Разве я ее понимаю?» — У тебя есть семья? Она пожала плечами: — У всех она есть. — Ты не ответила на мой вопрос. Мы никогда по-настоящему не обсуждали наше прошлое. Она откинулась на спинку кресла. Мойра как-то увяла — видимо, слишком устала, чтобы спорить. Но он решил воспользоваться ее усталостью. — Расскажи мне о своей семье, Мойра. — Сначала ты. — По выражению ее лица он понял, что ей не хочется об этом рассказывать. — Я вырос, — начал он, — в доме приходского священника. Мой отец вышел в отставку, теперь он и моя мать проводят время в путешествиях и пишут мне длинные-предлинные письма, полные советов. Губы Мойры дрогнули. — По-моему, они очень милые. — Да, так оно и есть. Кроме них у меня три сестры и два брата. Все сестры замужем, и мне нравятся юс мужья. Один из моих братьев тоже недавно женился, так что неженатым остался один Майкл. Он вряд ли когда-либо женится — уж слишком ему нравится путешествовать по белу свету. Она посмотрела на него задумчиво: — Не могу представить тебя сыном викария. — Отец привил всем нам любовь к чтению и к письмам, так что мы не теряем друг друга, хотя все живем отдельно. |