
Онлайн книга «Снова с тобой»
— Что случилось? — Я требую, чтобы вы сообщили мне о своих намерениях в отношении леди Октавии. Норт не потрудился скрыть изумление. — Требуете? — Да. Норт остался предельно вежливым. — Я намереваюсь найти того, кто посылает ей письма, и, если потребуется, обеспечить ее безопасность. Именно за это вы платите мне деньги. — Деньги прямиком отправлялись в ближайший приют для незамужних матерей и их детей. Но Спинтону ни к чему знать об этом. И о том, что Норт согласился на это дело ради Октавии, а не из-за денег. — Я о ваших истинных намерениях. Ну разумеется. Неужели Спинтон считает Норта простаком, который не услышит в его голосе ревности? Другой, более искусный лгун, стал бы уверять графа в своих самых благородных намерениях. Норт не смог. — А что вы о них думаете? — Зачем изводить человека? Почему бы просто не соврать и не сказать, что у него нет никаких намерений? Граф выпрямился. — Полагаю, они не благородны. Не важно, что Спинтон был близок к правде. Норту не понравился его тон. — Вы задеваете мою честь. Граф не походил на уличных задир, однако в одном они с Нортом были едины — в своем намерении заставить считаться с собой. К сожалению, у каждого из них были свои претензии на Октавию. Может, Норт ошибается, считая, что у него в этом смысле есть какие-то преимущества? — Прошу прощения, мистер Шеффилд, но, за исключением нескольких случаев, ваша семья не особенно считается со своей честью. Если Спинтон хочет раздразнить его, то он выбрал самый верный путь. — Вы не заслужили права обсуждать мою семью, Спинтон, граф вы или не граф. Граф покраснел, но не отступил. — Даже ваш младший брат — герой войны, и то привлекает к себе всеобщее внимание, а уж о деяниях вашего отца и братьев всем хорошо известно. — Когда я соглашался провести это расследование, мне удалось немного порыться в делах вашей семьи, милорд. Хотите узнать, что мне открылось? Спинтон пожал плечами: — Уверен, ничего бесчестного. Норт насмешливо хмыкнул: — Мне открылась целая подборка интересных фактов. Например, история про страсть, которую ваш дядюшка Теодор испытывал к некоей двенадцатилетней девочке из Йоркшира. На этот раз Спинтон побледнел как полотно. Вряд ли ему хотелось, чтобы эту историю начали обсуждать в обществе. — Вы пытаетесь шантажировать меня? Норт хмуро посмотрел на него: — Не будьте идиотом. Конечно, нет. Видно было, что Спинтон не поверил. — Тогда при чем здесь мой дядя? — При том, что не нужно судить других по их родственникам. — Ничего удивительного, что Октавии не хотелось, чтобы он узнал про ее мать. Спинтона хватит кондрашка, когда он узнает, что его дорогая покойная теща была актрисой. — Значит, у вас нет видов на леди Октавию? — Клянусь, я не позволял никаких вольностей по отношению к ней. — К счастью, Спинтон не догадался спросить, позволяла ли Октавия вольности по отношению к нему. Облегчение, которое испытал граф, бросалось в глаза, но тут было что-то еще. Чувство вины? Беспокойство? Возможно, он не поверил Норту. Или, может, надеялся скрыть какой-нибудь собственный опрометчивый поступок. Но какой? Вообще-то было даже немного странно, что Спинтон не завел себе содержанку. — Вы ее любите? Спинтон дернулся. — Что, простите? — Леди Октавию. Вы любите ее? — А какой ответ больше понравится Норту: да или нет? Граф оскорбился. — Не ваше дело! Пришлось повернуть кинжал в ране. — Как вы собираетесь заявить об этом перед Господом и свидетелями, если даже мне сказать не можете? Спинтон засуетился под его взглядом. — Я высоко ценю и уважаю Октавию. Норт обратил внимание, что Спинтон пренебрег ее титулом. — Я высоко ценю и уважаю мою экономку, но не собираюсь на ней жениться. — Это не одно и то же! — Наверное, застегнутого на все пуговицы Спинтона кинуло в жар, потому что у него порозовели белки. Норт почесал подбородок. — Вы так думаете? — Мое чувство к Октавии намного глубже, чем у вас к вашей экономке! — Спинтон разозлился так, что, казалось, выплевывал каждое слово. — Ах, так вы действительно любите ее? — Будет легче потерять Ви, зная, что Спинтон даст ей любовь, которой она достойна. — Любовь — это прекрасно, но, она не единственная основа для брака. Значит, этот кретин-недомерок вообще не любит ее. — Но важная. Спинтон выпрямился. Приготовился к обороне, что ли? — Только не в обществе. Пожав плечами, Норт смирил свой норов. — Большинство в обществе гоняется только за деньгами. — Как, извините? Он еще раз пожал плечами: — Вероятно, вы высоко цените состояние Октавии. Возможно, уважаете ее земли и лошадей, которые возят ее карету. — Мистер Шеффилд! — Граф побагровел от возмущения. — Позвольте мне кое-что рассказать вам про женщин, Спинтон. — Норт заговорил так, словно делился мудростью с задушевным другом. — Им всем до единой хочется любви, как и нам. Можете дурить ей голову, что любовь совсем не обязательна. Но в конце концов Октавия возмутится. И я не пожелал бы никому, мой друг, столкнуться с яростью разочарованной женщины. Спинтон ухмыльнулся. Норт даже не предполагал, что он умеет так ухмыляться. — Делитесь личным опытом? — Нуда, — с гордостью признался Норт. — В моей жизни было несколько женщин. — Кто бы сомневался. Норт засмеялся. Для него это не было оскорблением. — Такая женщина, как Октавия — отважная, умная и решительная, — достойна любви. Она достойна страсти и преданности. — Откуда вы знаете, чего она достойна? Норт пронзил его взглядом: — Оттуда. Любви достойна каждая женщина. — Никогда бы не подумал, что вы романтик. — Граф не скрывал своей снисходительности. Норт не остался в долгу: — Никогда бы не подумал, что вы идиот. Явно обидевшись, Спинтон насупился: — Если бы не моя забота о леди Октавии, я отставил бы вас от дела. Норт пожал плечами: |