
Онлайн книга «Дочь Клеопатры»
— Salve, frater [9] , — нежно сказала Октавия, и впервые со времени нашей встречи улыбка Октавиана по-настоящему коснулась глаз. — Какой у тебя здоровый вид. Почти без красных пятен. Трудная это, должно быть, работа — покорять мир. — Ну, не целый мир, — ответил он без тени иронии, — а только Египет. — Сегодня вечером будет пир. Твоя жена все устроила. Рядом с Октавией появилась еще одна женщина, и я почувствовала, как напрягся Александр. Это о ней предупреждал нас Марцелл. — Ливия, — произнес Октавиан и пожал ей руку, хотя перед этим нежно обнял сестру. — Mei Ceasar [10] . Я не заметила в ней ничего особенного. Таких никогда не провожают взглядом на улице. Если Октавия нарядилась просто, то Ливия выглядела и вовсе невзрачно. Стола из обыкновенного белого хлопка, темные косы, туго стянутые в пучок, маленький рост… У мамы тоже была невысокая хрупкая фигурка, зато восхитительный голос. А Ливия не брала ничем. И все же, будучи еще замужем и беременна, сумела приворожить Октавиана. — Весь Рим ожидает твоего триумфа, — выдохнула она, глядя на него широко распахнутыми глазами, полными обожания. — Я уже все подготовила. — Записи, надеюсь, остались? Супруга усердно закивала. — Можешь просмотреть вечером. Или раньше, если захочешь. Вот они. Ливия выудила из складок столы свиток. Октавиан развернул его и пробежал глазами. — Значит, празднества продлятся три дня? — Твоя сестра предлагала больший срок, но я сочла, что тебе не захочется походить на Антония, который любую свою победу превращал в бесконечный триумф. — Пять дней — это вовсе не бесконечный триумф, — возразила Октавия. — Неважно, три или пять, — оборвал перепалку Цезарь. — Наше участие требуется только в первый день. Остальное — потеха для плебса. Пусть будет так, как сказала Ливия. Супруга Октавиана самодовольно улыбнулась. Будь это моя невестка, я бы не удержалась от пощечины. Цезарь отдал свиток Агриппе. — Просмотри и поговори с солдатами. К завтрашнему дню все должно быть продумано до мелочей. — Это те самые дети? — спросила Октавия. Октавиан кивнул. — Александр и Селена. — Красивые, — растерянно заморгала она. Марцелл рассмеялся. — А ты чего ожидала? Двух горгон? Октавия сошла по ступеням прямо к нам. Мы с братом невольно попятились. Впрочем, ее лицо было совершенно лишено злобы. — Знаю, вы пережили ужасное путешествие. Однако добро пожаловать в Рим, — улыбнулась она и повернулась к брату, смотревшему на нас ледяными глазами. — Идем? Все последовали за ней к портику. Мы с Александром шли позади, но, разумеется, привлекали к себе общее внимание. Женщины и девушки вытягивали шеи, чтобы нас рассмотреть; Юба даже посторонился, давая одной из них лучший обзор. — Дочь Цезаря, Юлия, — шепнул Александр. Редкая, необыкновенная красота выделяла ее среди множества привлекательных особ. Волны темных волос так и переливались на солнце, огромные черные очи были обрамлены длинными ресницами, и даже губы — тонкие или чересчур маленькие у прочих членов ее семьи — были безупречной формы. Юлия переводила взгляд с меня на Александра и обратно. Марцелл подошел к ней, шепнул что-то на ухо, и она захихикала. Внезапно я ощутила досаду, но не успела понять почему. Октавиан поднял руку и громко произнес: — Раз уж вам интереснее посмотреть на детей Клеопатры, нежели на меня… — Все тут же принялись горячо возражать, однако он беззлобно продолжил: — То я, так и быть, представляю их вам. Царевич Александр Гелиос и царевна Клеопатра Селена! На нас обратились десятки взглядов. В толпе было по крайней мере несколько человек примерно нашего возраста. — Великий Юпитер! — воскликнула Юлия. — Как они одеты! — По-гречески, — пояснил Марцелл. И запоздало предупредил: — Они превосходно понимают латынь. Щеки девушки порозовели. Из толпы выступил статный мужчина в багряной тоге. — Но ведь это… — Римские граждане, — сухо проронил Цезарь. — Ужас какой-то, — бросил мужчина. — Ну и парочка. Особенно мальчик. — Мало тебе мальчишек на невольничьих рынках, Меценат? — Октавиан огляделся. — Может, кто-нибудь нас представит? Марцелл охотно шагнул вперед, но Ливия опередила его, вытолкнув перед собой другого юношу. Тот недовольно сбросил с плеча ее руку: — Что ты делаешь? Наверное, один из сыновей, догадалась я. Ливия сжала и без того тонкие губы. — Цезарь спрашивал, не представит ли нас кто-нибудь. — И лишь потому, что Марцеллу этого захотелось, я должен желать того же? Может, и в остальном ему подражать? Проигрывать на скачках подарки Цезаря, например? Марцелл издал беспокойный смешок. — А что плохого в игре на скачках? — Ничего, если соблюдаешь приличия, — нахмурился Октавиан. В его словах послышалось неодобрение. Племянник слегка покраснел, а потом все-таки представил нам собравшихся в портике, начиная с Тиберия, отпрыска Ливии, стряхнувшего ее руку. Он и его девятилетний брат Друз как две капли воды походили на мать — такие же остроносые и тонкогубые. И хотя мы ни за что на свете не запомнили бы сразу столько имен, Марцелл продолжал рассказывать. Наши сводные сестры, Тония и Антония, робко льнули к Октавии; ни одна из них даже близко не напоминала открытого и общительного отца. Кроме того, здесь была Випсания, маленькая дочка Агриппы, мама которой скончалась родами, и множество пожилых мужчин, чьи громкие имена я часто слышала в Мусейоне: Гораций, Вергилий и прочие. Стоило Марцеллу замолчать, как Ливия протянула руку к мужу: — Тебя ожидает приветственный пир. Юлия тут же надула губки. — Я еще не расспросила Марцелла о путешествии. — Вот и расспросишь вечером, — процедила супруга Цезаря. Девушка посмотрела на отца, однако тот не стал возражать. Когда они удалились в сопровождении Агриппы и Юбы, а также дюжин рабов и рабынь, Октавия мягко сказала: — Марцелл, покажи Александру и Селене их комнату. Как только доставят вещи, я приду и сама помогу нашим гостям собраться на пир. Ну что, — обратилась она к маленьким девочкам у своих ног, — соберем розы для украшения стола? |