
Онлайн книга «Мой брат якудза»
— Я скиталец, — говорит он мне. — Я тоже, — говорю я. — Я скитаюсь между мирами. — Я тоже, — говорю я. — Поэт, в честь которого меня назвали Юкихирой, написал однажды, тысячу сто лет назад: Мы дни свои проводим У берегов морских. Мы — дети рыбаков, и не иметь нам Дома, что Назовем своим мы. Я делал кукол, изучал литературу и поэзию и играл на гитаре. Изучал управление бизнесом, работал в финансовой компании и в книжном магазине, потом убежал с Хоккайдо, а сейчас торгую едой с прилавка. Я убежал от зла, и люди зла оберегают меня сейчас. Ни одно место не стало мне домом. — Юки-сан, я тоже не могу перечислить все занятия, которые я сменил, и все места, в которых побывал. Ну и что? Я приехал сюда из Израиля искать то, чего не найду. Нашел ли я дом? Пока не знаю. — Но ведь ты профессор в университете. Не надо так шутить. — Чем профессор может помочь тому, что я вижу в твоих глазах? Какая на самом деле ценность того, что я исследовал и опубликовал? Ничего из того, чему я учу в университете, не может победить этот всеобъемлющий страх, когда он приходит. Я помогаю тебе здесь, с работой, и у меня есть на то свои причины. Юки-сан, мы братья, ты же видишь это, верно? Он молчит. На скамье рядом с прилавком лежат три книги, два сборника стихов Октавио Паса на японском и на испанском, и третья, на английском, — сборник стихов филиппинского поэта по имени Хосе Гарсия Вилья. — Ты знаешь, что Пас пишет в стиле хокку и что он перевел дневник Басё под названием «Оку но Хосомити»? Да, я читаю его на испанском. Медленно, правда. Хосе Гарсия Вилья? Когда-нибудь я его пойму. Он рассказывает мне о настоящем, о будущем и о том, какой я на самом деле. Он как будто описывает мою одержимость, он мой великий учитель. Может быть, когда-нибудь в будущем я поеду на Филиппины, чтобы лучше понять его. Прочитай его «Покинутого царя». Прочитай «Я пришел, я здесь». Это стихотворение как будто мое, прочитай его. Have Come, Am Here [20] I will break God’s seamless skull, And I will break His kissless mouth, O I’ll break out of His faultless shell, And fall me upon Eve’s gold mouth. O the Eyes that will see me, And the Mouth that will kiss me, And the Rose I will stand on, And the Hand that will turn me. This will be in a time of mirrors. O the Tiger that will point me, And the Light that will drown me. And the Voice that will sing me, And the God I will dethrone. This is the death I will stand on. — Юки? — Да, как тебе стихотворение? — Сильно. Тяжело. Почему ты говоришь, что это твой стих? — Потому что Бог оставил меня. На распятии. А когда я звал Его, Он не откликнулся. Почитай еще. Еще вот это, это тоже Вилья, почитай. И я читаю. I can no more hear Love’s Voice. No more moves The mouth of her. Birds…. Не слышно более мне Голоса Любви. Уста ее безмолвны, неподвижны. И птицы больше не поют. Слова, когда-то сказанные мной, Повисли в воздухе. Когда-то сорванные мной Цветы завяли все. Когда-то разожженный мной Огонь — горит он еле-еле. И ветра больше нет. И время больше мне не скажет правды. Не зазвенят во мне колокола. Склоняю голову я в одиночестве своем. О Господи! Я умираю. — Юки, что с тобой происходит? — Сэнсэй, Бог покинул меня, и во мне больше нет любви. Это ведь есть в стихах, верно? Что, так трудно понять? И руки мои кровоточат. Ты видишь, нет? — Расскажи мне! — Завтра. Как же я могу не рассказать тебе? Завтра расскажу. Около трех часов ночи я возвращаюсь домой, и на маленькой площадке, на станции Сугамо, я вижу человека с перевернутым зонтом. Он держит его так, как будто это клюшка, и примеряется к несуществующему шару для игры в гольф. Его мелко завитые волосы коротко острижены, на лице черные очки. Он ударяет по несуществующему шару. Странный способ для игры в гольф. — Найс шот! [21] — говорю я ему. Он останавливает движение и переводит взгляд на меня. — А… — отвечает он, — ты тот самый гайдзин, который крутится у Юки каждую ночь. Так вот запомни. Юки — мой самый дорогой кобун [22] . Слышишь? Самый дорогой. Он еще не прошел ритуал сакадзуки [23] , но уже принадлежит к нашей семье. Ты здесь живешь, правильно? А я здесь босс, и поэтому все знаю. Прилавки, бары, турецкие бани — все здесь мое. Вот, возьми мою визитку. Он протягивает мне визитку, на которой витиеватыми буквами написано: Семья Кёкусин-кай Подразделение Симада-кай Дом Иэяси Глава дома Иэяси Ясуэ Роскошная вьющаяся каллиграфия золотыми чернилами. — Я — Иэяси, и я — босс. Для тебя здесь все открыто. Турецкие бани? Клуб женский? Мужской? Мини-дворец, в котором тело обмазывают медом, а затем слизывают? Все за мой счет. Потому что Юки тебя полюбил. Подумай. Позвони мне в любое время, вот номер моего офиса. Скажи, что ты друг Юки, скажи, что ты друг Иэяси-оябун, босса, и приходи навестить меня. Ты знаешь, что такое якудза? Я знаю, потому что слышал об этом. Но много ли я знаю? — Якудза — это если босс говорит на белую стену, что она черная, и значит, она черная. Вот что такое якудза. Якудза — это тяжелая жизнь, но и хорошая жизнь, недетские игры. Сегодня ты здесь большой босс, а завтра — пуууууф! И ты — ничто. Мир беспредела, гокудо. Понимаешь? Он берет зонт и снова бьет по воображаемому шару в ночь. Я опять задаю Юки вопросы, но он мягко уклоняется от ответов и сосредотачивается на готовке. Однажды вечером Юки приходит к прилавку со свежим и глубоким шрамом на щеке, но все равно молчит и ничего не объясняет. Политика, литература, приготовление еды, философия, но только не то, что произошло, только не якудза. Его левый глаз моргает чаще обычного. |