
Онлайн книга «Дикая ночь»
— Я ужасно вымотался, — продолжал я. — Друг, у которого я ночевал в Нью-Йорке, всю ночь храпел, и я не мог заснуть. Она резко повернула голову и бросила на меня быстрый взгляд. Потом она закусила губу, и я услышал звук, напоминавший что-то среднее между смешком и фырканьем. Мы подъехали к дому. Она вошла внутрь, а я расплатился с водителем и направился через улицу в бар. Я выпил два двойных виски. Потом заказал ветчину с сыром и бутылку эля и сел за один из столиков. Я немного расслабился. Все получилось довольно глупо, но это был мой единственный просчет, и вряд ли он мог мне сильно навредить. По крайней мере, дело было уже сделано, и беспокоиться об этом не имело смысла. Я заказал еще эля, чтобы успокоить нервы и заглушить тревогу. Мне почти удалось убедить себя, что все вышло как нельзя лучше. Так оно и было, если посмотреть под правильным углом. Какому идиоту пришло бы в голову, что мы могли переспать с ней в городе, а потом вернуться домой вместе? Я допил эль, хотел заказать третий бокал, но передумал. С меня хватит. Даже больше чем хватит. Или я уже никогда не остановлюсь. Если ты уже извлек из бутылки все, что мог, дальше пить бесполезно. Ничего хорошего все равно не выйдет. Я взял свой чемодан и пошел к дому через улицу. Наполовину надеясь, что Джейк уже там. Он был там. Он, Фэй и Кендэлл сидели втроем в гостиной, и она смеялась и болтала без умолку. Я вошел, поприветствовал всех кивком и стал подниматься вверх по лестнице. Фэй обернулась и позвала меня: — Идите сюда, мистер Бигелоу. Я как раз рассказывала о ваших железнодорожных подвигах — как вы уснули в поезде и доехали до самого депо. Что вы подумали, когда проснулись? — Я подумал, что мне следовало завести будильник, — ответил я. Кендэлл рассмеялся: — Это напоминает мне один случай, который произошел несколько лет назад, когда… — Простите, — прервала его Фэй. — Джейк… Он сидел на стуле, наклонившись вперед и глядя в пол, обхватив себя своими большими костлявыми руками. — Джейк… Одну минуту, мистер Бигелоу. Мой муж хочет перед вами извиниться. — В этом нет необходимости, — сказал я. — Я… — Я знаю. Но он хочет… Не правда ли, Джейк? Он понимает, что сделал очень глупую ошибку, и хочет извиниться. — Совершенно верно, — с достоинством кивнул Кендэлл. — Я уверен, что мистер Уинрой желает устранить все недоразумения, которые… э-э… могут быть устранены. Джейк внезапно поднял голову. — А? — рявкнул он. — Тебя кто тянет за язык, папаша? Кендэлл уставился на свою трубку. — Вы говорите о вашем отце? — спросил он спокойно. — Честно говоря, это самое глупое имя, с которым ко мне когда-либо обращались. Джейк заморгал на него ресницами. Когда до него дошел смысл ответа, он провел тыльной стороной руки по губам, как будто получил законный выговор. Искра сопротивления, которая в нем еще тлела, быстро погасла. Он перевел взгляд с Кендэлла на Фэй и, наконец, на меня. Мое лицо было среди них, наверное, самым дружелюбным. Он встал и двинулся ко мне, как огромный сдувшийся мешок с кишками. Он подошел ко мне вплотную, протянув руку и стараясь изобразить улыбку, с униженным и уклончивым видом побитого пса. По спине у меня пошли мурашки, но я не мог не почувствовать к нему жалости. Похоже, он совсем дошел. Полностью раздавлен. Когда видишь их такими, хочется поскорей с этим покончить. — П-прости, паренек. Просто перебрал лишнего. Ты не в обиде? Я сказал, что все в порядке, но он меня не слышал. Вцепившись в мою руку, он обернулся к Фэй. Он посмотрел на нее, озадаченно нахмурив брови, и опять повернулся ко мне: — Рад, что вы приехали. Постараюсь сделать все, что в моих… в моих… Это было все, что он смог вспомнить из приготовленной речи. Он выпустил руку и снова посмотрел на нее. Она быстро кивнула, взяла его за руку и вывела из комнаты. Они вышли на крыльцо, неплотно притворив дверь, я услышал, как она сказала: — Надеюсь, ты меня больше не разочаруешь, Джейк. В конце концов, я… Кендэлл быстро встал из-за стола: — Не в обиду вам будь сказано, мистер Бигелоу, вид у вас довольно усталый. — Верно, — ответил я. — Думаю, мне лучше прилечь. — Превосходно. Я как раз хотел вам это предложить. В такой ситуации чувствуешь себя немного не в своей тарелке, правда? — В такой ситуации? — повторил я. — Что вы имеете в виду? — Ну… — Он слегка приподнял брови. — Я говорю о том, что вы стоите на пороге новой жизни. О вашей учебе в колледже и тому подобном. Я предвижу, что вас ждет прекрасное будущее, если вы сумеете не упускать из виду свою главную цель и упорно двигаться вперед, невзирая на временные неудачи и препятствия. — В этом секрет вашего успеха? — спросил я. Он немного покраснел, но улыбнулся, заморгав ресницами: — Кажется, это называется — найти уязвимое место. Наверное, хорошим ответом — если вообще имеет смысл на это отвечать — может быть вопрос, в чем заключается секрет вашего успеха. Мы пожелали друг другу спокойной ночи, и он вернулся в пекарню. Я стал подниматься вверх по лестнице. Фэй уже проводила Джейка в город — или куда он там отправился — и говорила на кухне с Руфью. Я постоял на ступеньках, прислушиваясь, как она отдает распоряжения своим хрипловатым, не терпящим возражений голосом. Потом я громко прочистил горло и поднялся в свою комнату. Минут через пять она пришла. Она сказала, что нам не о чем беспокоиться. Кендэлл и Джейк проглотили всю эту историю. — Я бы заметила, если бы они что-то заподозрили, милый. Поверь мне, я за ними внимательно следила. Но они все приняли за чистую монету. Она была очень горда собой. Я сказал, что она справилась отлично. — Куда пошел Джейк? — В винный магазин. Хочет купить себе четверть галлона, а потом, наверно, перехватит пару рюмок в баре. Это все, на что он может рассчитывать. Я забрала у него все деньги, кроме двух-трех долларов. — Замечательно, — сказал я. — Умная девочка. — Вот как? Даже несмотря на то, что я храплю? — Я просто пошутил. Меня взбесила эта история с поездом. — Ладно, тогда прощаю… — Она прижалась ко мне. Я ущипнул ее и поцеловал, а потом слегка шлепнул. — Тебе пора, малышка. — Я знаю. Просто хотела узнать, как ты себя чувствуешь, милый. — Она уже взялась за ручку двери, но потом вдруг зажала ладонью рот, чтобы заглушить смех. — О, Карл! Есть одна вещь, которую я тебе не сказала. |