
Онлайн книга «Телефон»
— Разрешите, синьора? Я ищу синьора Дженуарди. — Он болеет. — Я знаю. За мной приходил Калуццэ Недовертыш, который на складе вашего мужа работает. Я доктор Дзингарелла. — Ой, доктор, виновата, против свету не распознала вас. Входите, входите. — Где наш больной? — В спальне лежит. Ступайте за мной, я вас проведу. Пиппо, доктор Дзингарелла пришел. — Здравствуйте, доктор, спасибо, что пришли. — Присаживайтесь, присаживайтесь. — Спасибо, синьора. Что случилось, синьор Дженуарди? — На следующий день после того, как меня сперва арестовали, а потом отпустили, я проснулся с температурой. Когда меня арестовали, Танинэ? — Как это когда? Вчера! У тебя что, память отшибло? — Извините, доктор, я плохо соображаю. — Ничего страшного. Сейчас мы температурку измерим. Градусник под мышку, вот так. А пока сядьте, поднимите фуфайку. Очень хорошо. Глубокий вдох… Еще разик… Скажите тридцать три… тридцать три… тридцать три… теперь откроем рот пошире и покажем язык… А теперь давайте градусник. — Что-нибудь серьезное, доктор? — Ваш муж здоров как вол. Небольшая температурка, я думаю, оттого, что он перенервничал накануне. — А сыпь по всему телу у меня отчего? Смотрите, доктор… тут… и вот тут… — Это испорченная кровь, Пиппо. — Помолчи, Танинэ. Кто здесь врач? — Скажите, синьор Дженуарди, в Монтелузе вас держали в тюремной камере? — Да, несколько часов. Камера была пустая, меня одного в ней заперли. — Там был матрац? — Был. А у меня ноги подкашивались, я на него и прилег. — И вас искусали блохи и вши. Живого места на вас не оставили. — Пресвятая Дева! Какая гадость! — Бывает, синьора. Не беспокойтесь, укусы пройдут. — А от температуры что ему принимать? — Температура, думаю, сама упадет. Для успокоения неплохо ромашку попить. — Танинэ, ты не сваришь доктору кофе? — Не беспокойтесь, синьора. — О каком беспокойстве вы говорите? Кофе готов, сейчас принесу. — Доктор, пока жена не вернулась, скажу вам одну вещь. Может, температура виновата, а может, нет, но с самого утра на меня настоящий любовный голод напал. Сейчас только десять часов, а я уже три раза поработал. — Ты хочешь сказать, что у тебя частая эрекция? — Вот именно. — Ничего страшного, это естественная реакция организма. Я на шепот перешел, чтоб твоя жена не слышала. Ты прекрасно выдержал испытание, товарищ. Молодец. Жаль только, что тебя раскрыли. — Извините, доктор, почему вы говорите мне «ты»? — Потому что так заведено между товарищами. Слушай, я открою тебе тайну. На следующей неделе приедет инкогнито Де Феличе Джуффрида. Ты должен обязательно с ним встретиться. Я сообщу тебе день и час. — Позвольте вам сказать, доктор, что к этой истории с социалистами лично я… — А вот и кофе. — Вы очень любезны, синьора. Д (Танинэ — дон Нэнэ — Пиппо) — Папа! Папочка! Святая Мария, какой приятный сюрприз! — Как дела, Танинэ? — Уже лучше. Садись. Пиппо, к нам папа пришел! — Дон Нэнэ! Какая радость! Какая честь! Добро пожаловать в дом, где вы еще не были! — Что с тобой, Пиппо? Я зашел на склад, и Калуццэ сказал, что ты хвораешь. — Пустяки. Небольшая температура. Только что был врач. Он говорит, что это от страха, которого я натерпелся. — Мы все перепугались. Я пришел просить у тебя прощения. — Прощения? У меня? За что? — Когда я услышал, что тебя забрали карабинеры, я подумал: ни с того ни с сего не арестуют, чего-то небось мой зятек натворил. Я был неправ. За тобой никакой вины нет, и я извиняюсь, что плохо про тебя подумал. — И кто же вас убедил в моей невиновности? — Начальник полиции Спинозо. Хороший человек. Он объяснил, что лейтенант карабинеров спутал тебя с другим человеком. Заместо него арестовал тебя. Ты плачешь? — Что с тобой, милый? Не плачь, а то я тоже плакать начну. — Да, Танинэ, да, ваше степенство, я плачу! Если б вы знали, папа, каково без вины в камере сидеть! — Хватит, Пиппо, вытри слезы. Слава богу, все позади. — Да, папа. Да, ваше степенство. Позади. Ничего, что я называю вас папой? Вы разрешаете? — Конечно, сын мой. Танинэ, как только Пиппо поправится, жду вас на обед или на ужин. — Папа, как поживает Лиллина? — Что тебе сказать, Танинэ? Последние дни она не в своей тарелке. Вчера думала съездить в Фелу, она ведь недели прожить не может вдалеке от родителей. А потом сказала, в другой день поедет. — А ты, кажется, завтра в Фелу собирался, да, Пиппо? — Да, Танинэ, у меня встреча с братьями Тантерра назначена, я тебе говорил: надо закупку партии леса обсудить. Теперь из-за болезни поездка откладывается. Ничего не поделаешь. — Значит, не забудь: как только поправишься, вы приходите к нам. Лиллина будет рада. Она ведь все время дома сидит и никого не видит. — Как только обмогнусь, мы придем. — Танинэ, ты проводишь меня до двери? — Танинэ, папа ушел? — Да, Пиппо. — Ты где, Танинэ? — В кухне. — Что ты там делаешь, Танинэ? — Обед стряпаю. — Иди сюда, Танинэ. — Иду, Пиппо. О, Мадонна, зачем это ты голый разделся? Ну-ка накройся? При температуре тепло нужно. — Именно что тепло. Ложись скорее. Мне опять приспичило. — О, Мадонна! Сколько можно? С раннего утра пестом в ступке толчешь… Вот так… вот так… да… да… да… Е (Командор Лонгитано — Джедже — Калоджерино) — Целуем руки, дон Лолло. — Приветствую тебя, Джедже. — Нижайшее почтение, дон Лолло. — Приветствую тебя, Калоджерино. — Дон Лолло, теперь понятно, почему Пиппо Дженуарди заарестовали, а через полдня отпустили. — Почему же? — Сказывают, распутица вышла с одноизменниками. — Ты что, по-турецки выучился говорить? — Дозвольте, я объясню, дон Лолло. Мой друг Джедже хочет сказать, что Пиппо Дженуарди арестовали из-за путаницы с одноименниками: это когда двух людей одинаково зовут и их можно спутать. Обознаться то есть. |