
Онлайн книга «Дурни Вавилонские»
— Они заблудились под башней, — сказал Гамид. — Оказывается, там есть разные ходы, о которых мы и не подозревали. — Если они есть на седьмом ярусе, то почему бы им не быть и на первом? — спросил я. — Вот кружка с водой. Они могут до нее дотянуться? — Мы попробуем, — ответили из темноты — Да будут милостивы к вам все боги, и древние, и нынешние — и владыка воздуха Энлиль, что не дал нам тут задохнуться, и его супруга Нинлиль, и великий мудрый Энки, владыка подземных вод, и древняя Инанна-воительница, носительница страстей, и Утту-Солнце… — Кто все эти боги? Я их не знаю! — в ужасе воскликнул Гамид. — Вы их знаете. Инанна — древняя и мощная ипостась богини Асторет, — объяснил юноша. — Сейчас я расскажу вам и о прочих ипостасях, только дайте нам воды… Оказалось, что дыра от кирпича немногим выше, чем эти двое могут достать руками, и нам пришлось потрудиться, пока мы привязали веревку к кувшину, и расширили дыру, и кое-как пропихнули его. Те двое напились и долго благодарили нас. — Как вы туда попали? — спросили мы. — Заблудились, — ответили они. — Как можно заблудиться в башне? Если вы хотели спуститься на несколько ярусов по лестнице, вы должны были считать ее повороты, — возразил им Гамид. — Раз вы оказались на самом первом ярусе, значит, именно сюда хотели попасть. — Не спрашивайте ни о чем, — ответили они. — Мы хотели выйти из башни так, чтобы нас не видели стражники. Мы думали, что на первом ярусе есть такие выходы, но человек, который рассказал нам о них, обманщик. — Так поднимитесь наверх, найдите его и накормите сырой глиной, — посоветовал Гамид. — Мы не можем, мы уже не знаем, где лестница. — Так что же, вы будете бродить под Другой Башней, пока не состаритесь и не умрете? — спросил я. — Где мы будем бродить? — удивились они. — Под Другой Башней, — ответили мы. — О боги, куда же мы попали?! — А где вы находитесь, по-вашему? — Под башней владыки Энлиля! Тут уж мы растерялись. Мы впервые услышали, что существует такая башня. — По-моему, это демоны, и мы напрасно давали им воду, — сказал Гамид. — Нет, мы люди! Я Лилуэласу, сын сестры жреца Эаэласу, с двадцать четвертого яруса, а со мной девица с тридцать первого яруса. — Зачем же вы полезли вниз? — удивились мы. — На этот вопрос мы ответим только всемогущим богам. — Ну и молчите, — рассердился Гамид. — А мы пойдем. Мне пора спать, а тебе, брат, к твоему хозяину. Ставь на место кирпич. — Погодите, погодите, люди! — позвал нас Лилуэласу. — Не покидайте нас! Дайте нам какой-нибудь еды! Мы всё съели, что взяли с собой! Мы заплатим! — Как заплатите? — Как на двадцать четвертом ярусе! Принесите нам жареную курицу, овощи и мягкие белые лепешки, а мы заплатим сикль. — Сикль? — повторили мы. — Да, больше она не стоит! А если на двадцать девятом ярусе за обед из жареной курицы, овощей, лепешек, вина и фруктов просят два сикля, то это уже неслыханная наглость. — Два сикля?! — Где вы, люди? — позвал Лилуэласу, испугавшись нашего молчания. — Думаем, где среди ночи взять для тебя жареную курицу, — ответил Гамид. — Разве сейчас ночь? — Уже наступила. — Сколько же мы тут блуждаем?! Ответить мы не могли. И совсем уйти мы не могли — нехорошо бросать тех, кто попал в беду. — Может, вытащить их? — предложил Гамид. — Расширить эту дырку, пусть сын сестры жреца подаст нам женщину, а потом мы и его вытянем. — А что будет, если утром эту дырку обнаружит кто-то с третьего яруса? Нам ведь нечем ее заделать. Один кирпич мы еще кое-как вставим, но тут нужно вытаскивать три или четыре. Погоди! Я, кажется, знаю, что нужно сделать. Ведь мой хозяин строил эту башню и знает, какие под ней ходы и помещения. Нужно спросить его! — Кто твой хозяин? — Господин Осейф Гумариэль! — гордо ответил я. — Не смей его спрашивать! — раздалось из мрака. — Этот сын сестры жреца совсем обнаглел, — сказал Гамид. — Пошли отсюда. Ему будет полезно поразмыслить в темноте о милостях и гневе богов. Пошли! Он потащил меня прочь. — Ты куда? Мне наверх надо! — возмутился я. — Слушай, — зашептал он, — ты утром расскажешь про эту пару своему хозяину! Клянусь язычком Асторет, они сбежали, и их уже ищут! А твой хозяин знает всех на верхних ярусах, и мы еще получим награду за то, что нашли беглецов. — Эй, люди, люди! — звал в отчаянии Лилуэласу. — Не покидайте нас! — Жаль, что его нельзя разбудить прямо сейчас, — продолжал Гамид. — Как было бы здорово, если бы все узнали, что мы изловили беглецов! — Тебе их не жаль? — спросил я. — А ты заметил, как он с нами разговаривал? Этот сын сестры жреца помирал со своей женщиной от жажды, много часов не ел, но когда понял, что перед ним простые парни, сразу стал приказывать. С чего это я стану его жалеть? — А женщину? Она ведь молчала. — Богатые женщины с верхних ярусов редко сами обращаются к слугам, они передают приказания через мужчин. Я подивился тому, как много успела рассказать Гамиду Таш. Если вдуматься, он был прав — человек, умирающий от жажды, не должен быть таким высокомерным. — Я поднимусь наверх. Там Бубук не спит и читает таблички про евнухов. — Он ума лишился? — С этим пусть хозяин разбирается. Конечно, евнухи в храме Асторет живут, как цари, и им хочется, чтобы мальчишки соглашались на это увечье, тем более грамотные, но вряд ли хозяин захочет отдать им Бубука. — Так что ты хотел сделать? — Закричать на Бубука — он жжет масло в светильнике, а если заснет над своими табличками, светильник может опрокинуться, и начнется пожар. Может, на шум выглянет хозяин. — Выглянет! Ступай скорее! А я постерегу этих голодных. Я поднялся наверх. Бубук уже спал, и перед сном он погасил светильник. Зато, как выяснилось, не спал Абдад. Он был в гостях у своей вышивальщицы, и вернулся через дверь, выходящую в нору, он заблаговременно уговорился с Арбуком, что тот не задвинет засов. Абдад впотьмах забрался в хозяйство женщины Фош, потому что хотел есть, и я тоже туда полез, и мы столкнулись, и заорали от неожиданности, и повалили друг друга на пол. И тут выяснилось еще кое-что! Арбук, тайно от всех, сговорился с женщиной Фош, и она осталась ночевать в его закутке. Услышав наши крики, она завизжала так, что, наверно, на тридцатом ярусе люди подскочили в своих постелях. Но мы-то об этом не знали и ничего не поняли! Мы закричали еще громче женщины Фош, разбудив Бубука и Бурче. Бубук клялся потом, что с перепугу заполз под стол и молчал, но Бурче затрубил так, как африканский зверь с трубой вместо носа, которого мы видели в городе. |