
Онлайн книга «Прах и тень»
— Думаю, именно здесь логово, о котором шла речь. — Детектив кивнул на дом с осевшей дверью и мерцающим желтоватым светом окном с дырами, закрытыми грязной бумагой. — Вы готовы, доктор? Мой друг медленно подошел к неплотно притворенной двери и, просунув руку внутрь, отодвинул щеколду. Мы вошли в комнату. У почти угасшего огня, жар которого все же согревал жилище, сидела древняя старуха. В первый момент я испугался, что ее хватит удар из-за нашего вторжения с оружием на изготовку, но одного взгляда на ее устремленные в одну точку мутные глаза было достаточно, чтобы понять: она абсолютно слепа. — Кто вы? — спросила она. — Что вам здесь нужно? — Меня зовут Шерлок Холмс, мэм, — ответил мой друг, осматривая комнату. — Я вас не знаю. Наверное, у вас какое-то дело к моему сыну? Подойдите к огню, от него чудесное тепло. — Воздух в маленькой комнате был такой спертый, что дышалось с трудом. — Обычно я провожу время наверху. Девушка носит мне туда еду. Но ночью окна разбились, сами видите. — В самом деле? — спросил Холмс. — Мой сын закрыл внизу дыры бумагой, но на верхнем этаже требуется более обстоятельный ремонт. — Надеюсь, ущерб не слишком серьезен. — Едва ли такая мелочь способна по-настоящему расстроить Эдварда. — Она улыбнулась. — Кого-нибудь другого, может быть, но только не сына. Он у меня замечательный. — Нисколько в этом не сомневаюсь. Эдвард дома, миссис Беннетт? — Вышел на минутку. А кто с вами? — Доктор Уотсон. Нам очень нужно поговорить с вашим сыном. Стоя у двери, я осмотрел всю комнату. Грязная плита с горшками и сковородками, ветхая софа, книжные полки, забитые пыльными фолиантами и стеклянными банками. Среди книг разлегся старый бесхвостый кот. Взгляд его желтых глаз быстро перемещался с Холмса на меня и обратно. — Вам повезло, что разыскали здесь моего сына. После того как умер его отец, он живет в другом месте, в Сити. Но в последнее время частенько ночует у меня. Холмс тоже заметил полки и приблизился к ним, оставив револьвер на столе. Когда мой друг взялся за банку, стоявшую рядом с котом, животное заорало хриплым жалобным голосом и спрыгнуло на середину лестницы. — Не обращайте внимания на Адмирала, — рассмеялась старуха. — Он совершенно безобиден. Да и ему не стоило пугаться вас. — Почему вы сказали, что кот не опасен? — Ну, это понятно. У него ведь нет хвоста. Мой друг аккуратно поставил банку на прежнее место, рядом с внушительными томами в красивых переплетах. — Ваш сын, как видно, ученый, — заметил он. Я пригляделся к очертаниям содержимого стеклянного сосуда и сделал для себя вывод: ужас, охвативший Лесли Тавистока, нетрудно понять. — Вы друзья Эдварда? — По роду службы мы тесно соприкасались в последние несколько недель. — Понимаю. А я думала, вы хорошо знаете сына. Он не ученый. Все эти книги принадлежали моему покойному мужу. — Его исследования никогда не интересовали Эдварда? — Абсолютно. Честно говоря, трудно найти двух менее похожих друг на друга людей. — Очень интересно. А мне казалось, что у отцов и сыновей обычно много общего. Я не мог взять в толк, почему Холмса так увлек разговор с этой старой каргой, но успокаивающий тон его голоса и удушливая жара, стоящая в комнате, потихоньку вгоняли меня в сон. — Я тоже слышала нечто подобное. Но здесь не тот случай. Муж действительно был ученым, как вы верно догадались. И обладал, в отличие от сына, весьма импозантной внешностью. Но человеком он был слабовольным. — В каком смысле? — Не умел обуздать себя. При жизни он доставил мне много страданий своей мягкотелостью. — Но ведь про Эдварда этого не скажешь? — О, нет! — гордо воскликнула она. — Он учился в частной школе вдали от вас? — Нет, к сожалению, здесь, неподалеку. Но это не имеет значения. Эдварду невозможно причинить боль — вот что важно. — Боюсь, я не понял вас, мэм. — Небеса благословили его так. Когда-то он плакал, когда был очень маленьким, но вскоре приобрел свой дар, и тогда настал конец его страданиям. Каждый день я молилась, чтобы он обрел силу, и вот, наконец, мое сокровенное желание сбылось. Ему было лет восемь, это был ужасный день: Адмирал тогда потерял часть хвоста. Но Эдвард обрел свой дар: он теперь не может страдать. Я иногда жалела, что не молилась и за Адмирала: обладай и он этим даром, избавился бы от многих мучений. Но как я вам уже говорила, это милое создание теперь ничто не беспокоит. Она удовлетворенно рассмеялась и протянула руки к едва тлеющему огню. Ее движение привлекло внимание Холмса к полному до краев углем ведерку. — Есть у вас еще ящик для угля, миссис Беннетт? — Нет. Мне достаточно и этого ведерка. — Ваш сын наполнил его, прежде чем уйти? — Вряд ли. Огонь пылал ярко. А если бы нам понадобился еще уголь, в подвале есть запас. Нужно только спуститься в этот люк под лестницей. Холмс наклонился, чтобы дотронуться до пола, и отпрянул, словно обжегшись. — Что он учинил?! — крикнул мой друг. — Уотсон, откройте дверь, быстро! Детектив вытащил миссис Беннетт из кресла, и очень скоро мы, все трое, очутились под холодным ночным небом. Не успев сделать и пяти шагов от дома, мы услышали рев, словно море вышвырнуло корабль на берег: над нами прокатилась мощная волна, бросив меня на землю. Наверное, несколько минут я был не в состоянии двигаться, впрочем, я вряд ли мог точно судить о времени. Слышал, как трижды повторили мое имя, каждый раз все более громко и настойчиво, но откуда-то издалека. По-видимому, лишь через несколько секунд я сумел сесть, но, когда мне это все же удалось, внезапно ощутил острую боль в боку. Оглянувшись вокруг, я увидел, что двор залит мерцающим светом, и встретился глазами с Холмсом, который лежал в нескольких футах от меня и еще не успел встать с земли. Миссис Беннетт распростерлась на спине среди камней и не двигалась. — Вы в порядке, друг мой? — с трудом проговорил Холмс. — Кажется, да. — Я пополз в его сторону. — Холмс, вы не ранены? — Ничего серьезного, — ответил он, опираясь на локти. Тем не менее я видел при тусклом свете, что тонкая темная струйка сочится из его головы. Возможно, Холмс дотронулся до нее рукой, потому что и та была перемазана кровью. — Что случилось? — В подвале загорелся уголь. А когда вырвало крышку люка… — Что, черт возьми, сотворил этот безумец? Он ведь уничтожил собственное убежище. |