
Онлайн книга «Журнал Виктора Франкенштейна»
— Вот и моя сестра, — сказал Уэстбрук. — Гарриет. Он подошел к одной из девушек и коснулся ее плеча. Та улыбнулась, но, будучи чересчур погружена в свои труды, не подняла на него глаз. Волосы ее были заколоты и забраны под льняной чепец, не скрывая выдающейся красоты и тонкости черт. Ей было никак не более четырнадцати или пятнадцати лет от роду. Биши пришли на ум слова Данте — об этом он сообщил мне позже, — и должен сказать, что я, хотя не подал виду, и сам был ранен в сердце. Я заметил странный цвет ее лица, происходивший, несомненно, от вдыхания специй, и увидел, что пальцы ее посинели и стерты в кровь от непрерывной работы. — Она приготовляет специи для богатых домов, — пояснил Уэстбрук. — По двенадцати часов ежедневно. Шесть дней каждую неделю. Она работает ради нашего семейства. На ее шиллинги покупается еда к столу. Не специи. — Говорил он с такою горечью, что сестра с беспокойством на миг взглянула на него, но тут же возобновила работу. — Не станем тебя долее отвлекать, Гарриет. Ваша надзирательница идет к нам с упреками. К нам подошла, разводя руками, пожилая женщина: — Послушайте, мистер Уэстбрук, негоже вам отвлекать сестру от работы. Она, как вас увидела, про свои дела и думать забыла. — Она казалась женщиной добронравной, спокойной и отнюдь не строгой к своим подопечным. — Идите себе со своими друзьями, а нас, бедных женщин, оставьте в покое. Мы вышли из здания. — Не мучает ли вас жажда, джентльмены? Эти специи пробирают горло. Бедняжка Гарриет часто страдает от кашля. Мы миновали череду домишек, и он остановился, чтобы оглядеться. — На той стороне улицы есть приличная таверна. — С этими словами он повел нас по булыжной мостовой. — Живется ей едва лучше, нежели рабыне. — Кто ее туда послал? — спросил у него Биши. — Мой отец. Вот мы и пришли. Вошедши в таверну, с низким потолком и темную, как принято в Лондоне, мы спросили три кружки пива, а вслед за тем уселись за стол в углу. — Отец мой полагает, что обязанность человечества — и женщин — в том, чтобы трудиться. Он из особых ковенантистов. — Наихудшая из христианских сект, — заметил Биши. — Он полагает, что женщина стоит куда ниже мужчины. Поэтому о будущем благосостоянии Гарриет он и думать не стал — повелел, что ей должно работать. — Это отвратительно! — Биши схватил свою кружку и принялся постукивать ею по столу. Лицо его сильно покраснело, стало прямо-таки огненным, и я впервые заметил белый шрам у него на лбу. — Мыслимо ли: укротить ее, поработить, будто некое животное! — Я умолял отца. Я указывал на преимущества, которые ожидали бы Гарриет, посещай она хотя бы дамскую школу. Но сердце его было не смягчить. — Чудовищно. Ужасно. А вы не можете ее содержать? — Я? Я едва способен содержать самого себя. — Тогда я освобожу ее! — Теперь Биши загорелся энергией и страстью. — Что вы собираетесь делать? — спросил я его. — Пойду к ее отцу и предложу ему такую же сумму — такую же сумму, что зарабатывает она, — если он позволит ей поступить в какую-либо школу или академию. Я не успокоюсь, пока не добьюсь своего. — Вам следует дождаться, пока она закончит работу, — сказал Уэстбрук. — Каждый миг — агония. Простите меня. Мне необходимо выйти на улицу. Я проводил его до двери таверны и дал ему платок, которым он утер влагу с лица. — Благодарю вас, Виктор. Я совсем расплавился. — Куда вы пойдете? — Пойду? Я не собираюсь никуда идти. — С этими словами он, к удивлению моему, принялся ходить туда-сюда по мостовой перед таверной. Когда я возвратился к Уэстбруку, то обнаружил, что он успел спросить еще две кружки пива. — Биши выхаживает свой гнев, — сказал я ему. — У него пылкая душа. — Мистер Шелли горяч, как огонь. Это хорошо. Нам нужны натуры, выкованные в пламени. — Я заметил, что здесь, в Англии, принято давать волю чувствам. — Да — с тех самых пор, как в Париже произошла революция. Мистер Шелли прав. А вот и он. Видите — его трость покачивается у окна? Да, и мы также получили освобождение. Те события помогли создать нового человека. — Новый тип человека? — Вы смеетесь надо мной. — Нет. Поверьте мне, не смеюсь. — Теперь мы — не правда ли? — чаще даем волю слезам. — Мне не с чем сравнивать. А, вот и Биши. — Похоже, — сказал Биши, со смехом присоединяясь к нам, — я превращаюсь в объект внимания. На мой счет судачили. — В этой части города вы являете собою зрелище необычное. — Уэстбрук подошел к стойке и возвратился с еще одной кружкой для Биши. — Неужели? Казалось, он был искренне удивлен, и мне пришло в голову, что он не сознает собственной необычности. — Один молодой человек глаз не сводил с моей трости. — Они все бедняки, сэр. Но ничего плохого они вам не желают. Большинство из них достаточно честны. У Биши сделался смущенный вид. — Простите меня. Я не собирался подвергать сомнению его честность. — Он быстро отхлебнул из кружки. — Удивительно, — сказал я, — как они не взвоют от ярости. — Что вы говорите, Виктор? — Будь я вынужден вести крайне плачевную жизнь, в то время как окружающие купаются в богатстве, я жаждал бы разнести этот город в пух и прах. Я жаждал бы уничтожить мир, лишивший меня свободы. Сотворивший меня. — Превосходно сказано. — Уэстбрук поднял кружку, обращаясь ко мне. — Я и сам часто размышлял о том, что удерживает этих бедняков в рабстве. — Религия, — сказал Биши. — Нет. Не это. Ничем подобным их не проймешь. Они такие же язычники, как и жители Африки. — Рад это слышать, — отвечал Биши. — Выпьемте за смерть христианства! — Нет, — продолжал Уэстбрук. — Дело в страхе перед наказанием. В страхе перед виселицей. — Что им достается от жизни? — спросил я у него, начиная хмелеть от пива. — Сама жизнь, — отвечал Уэстбрук. — Этого, думается мне, достаточно. — Биши успел побывать у стойки и возвратиться с тремя новыми кружками. — Ценность жизни — в ней самой. Нет ничего более драгоценного. — И все же, — сказал Уэстбрук, — вести ее можно с достоинством. И без страдания. — Жаль, что в этой жизни подобное невозможно. — Биши поднял свою кружку. — Ваше здоровье! — Что вы хотите сказать? — обратился к нему Уэстбрук. — Страдание неотъемлемо от человеческого существования. Радости не бывает без боли, ей сопутствующей. |