
Онлайн книга «Журнал Виктора Франкенштейна»
— Я собираюсь в плавание. Вы присоединитесь ко мне, Мэри? — обратился к ней Биши. — Я покажу вам прелести реки и в ужасную, как вы ее называете, погоду. Вид дождя, растворяющегося в воде, приносит невыразимое успокоение. Мы сможем укрыться под ветвями плакучей ивы. Там, где воссоединяются дождь и река, зачастую возникает дымка. — Не будет ли холодно? — спросила она. — Если вы наденете платок и шляпу, нет. — Круговорот воды в природе, — произнес мистер Годвин. — Каждая — или почти каждая — капля воды на земле существует от сотворения мира. — Очаровательная мысль — не правда ли, Виктор? — Биши протянул мне новый стакан мадеры. — Как было изначала, и ныне, и присно, и во веки веков. — Вы вспомнили старую молитву о спасении, — сказал я. — Полагаю, это молитва торжества. — Вечность вселяет в меня ужас, — отвечал я. — Представить ее себе невозможно. — А вот тут, сэр, — сказал мистер Годвин, — вы близки к великой истине. Вечность непостижима — в смысле буквальном. Даже ангелы, если таковые существуют, не способны ее себе представить. В каждое свое существо Творец вселяет чувство бренности. Разговор в подобном духе продолжался еще некоторое время, пока я не признался, что утомлен, и служанка не отвела меня в мою комнату. Она сказала, что звать ее Мартой. — Где Фред? — спросил я ее. — Он в кухне, сэр, за окорок принялся. — Стало быть, беспокоить его не следует. — Он вам надобен, сэр? — Нет, вовсе нет. Пускай остается со своим окороком. Я сам о себе позабочусь. Раздевшись, я лег на постель. Ночь была бурная, в окна хлестал дождь. Этот звук принес мне определенное успокоение, и я очень скоро уснул. Пробудил меня долгий вопль, внезапно раздавшийся откуда-то неподалеку, изнутри дома — крик, полный ужаса. Схвативши халат, я поспешил в коридор, обуреваемый многочисленными темными предчувствиями. Внезапно на другом конце коридора появился Биши в ночной рубахе. Он жестом подозвал меня к себе. — Вы слышали? — спросил он. — Возможно ли было не услышать? — Полагаю, он шел из комнаты Мэри. Отсюда. — Он тихо постучал в дверь, прошептав ее имя. Несколько мгновений спустя дверь отворилась. — Простите меня, — сказала она. — Тревожиться нечего. На ней была белая муслиновая ночная сорочка, уступавшая лицу ее и дрожащим рукам по светящейся бледности. Она стояла в нерешительности у все еще полуоткрытой двери. — Мне привиделся во сне призрак у окна. Это был сон. Я в этом уверена. Я видела лицо. — Разумеется, Мэри, это был сон. Но снам случается принимать вид жуткой яви. Крик ваш всецело оправдан. — Простите, что я вас разбудила. Я и сама проснулась. — Забудьте об этом и постарайтесь уснуть. Она закрыла дверь. Мы с Биши возвратились к себе в комнаты. Во время этого разговора я ничего не сказал, однако успокоиться мне удалось лишь по прошествии долгого времени. На следующее утро мистер Годвин пребывал в отличном расположении духа. Он сообщил нам за завтраком, что мирно проспал всю ночь и чувствует себя теперь «в самом что ни на есть добром здравии». Мисс Годвин была по-прежнему бледна; она не в состоянии была прикоснуться к еде и почти не участвовала в разговоре. — Я расхваливал перед Мартой достоинства свеклы Бакстера, — распространялся ее отец, накладывая себе щедрую порцию кеджери [25] . — Она сладка, нежна, превосходна на вкус. С ней не сравнится никакая другая во всем королевстве. Напомните о ней Марте. — Марты я сегодня утром не видал, — ответил Биши. — Она, должно быть, на рынке. — Я поговорю с ней, когда она вернется. О ночном происшествии мы не упоминали, но я заметил, что мисс Годвин и Биши обменивались взглядами приватного характера — мне оставалось лишь заключить, что друг мой все сильнее к ней привязывается. После завтрака Биши повторил свое предложение устроить вылазку на реку. Буря миновала, и небо было чисто — лучшего утра для увеселительной прогулки по Темзе не выбрать. Мистер Годвин отнесся к этим планам с воодушевлением, и потому дочь его послушно согласилась. Я же лишь последовал желаниям большинства. Вышедши из дому, мы неспешно направились по главной улице в сторону реки. Годвины шли впереди, и Биши воспользовался возможностью обсудить со мной события прошедшей ночи. — Мэри и раньше приходилось видеть призраки, — сказал он. — Вы говорите о привидениях? О духах? — Нет, о созданиях, что кажутся состоящими из крови и плоти, однако на деле живыми не являются. Они ей часто снятся. — Но наяву она их не видала? — Разумеется нет. Что вам только в голову пришло? — Ничего. — Она понимает, что существуют они лишь в ее спящем сознании. Тем не менее они ее пугают. А, вот и река! На время своего пребывания в Марлоу Биши нанял челнок. Держал он это суденышко у моста. Места в нем довольно было на всех. Биши не без самоуверенности сел на весла и принялся выгребать от берега в основной поток реки. Воодушевившись, он принялся читать стихотворение, которого я не узнал, однако мне показалось, что оно его собственного сочинения. О речушка! В таинственных глубинах твой исток, А где твое загадочное устье? Ты, жизнь моя в причудливом теченье? [26] — Прекрасно, — сказала мисс Годвин. Пальцы ее левой руки, опущенные в воду, волочились следом. — Так где же исток? — Одни говорят, что это — Темз-хед. Другие — что он находится в Севен-спрингс. На этот счет ведется немало споров. — Какому мнению отдаете предпочтение вы? — спросила она. — Я не вижу, почему бы реке не иметь двух истоков. Ведь живому существу потребны два родителя. — Полагают, — сказал мистер Годвин, — что некоторые моллюски способны самовоспроизводиться. — Об этом страшно и помыслить, — отвечал Биши. Мы миновали островок посередине реки, где замерли два лебедя. — Верны до гроба, — сказал он. Мисс Годвин на мгновение взглянула на него, а затем вновь погрузилась в созерцание воды. — Раньше, бывало, говорили, что лебеди приветствуют корабль, что плывет домой, песнью, — сказала она, не обращаясь ни к кому в особенности. — Но разве такое возможно? — Именно, — подхватил мистер Годвин. — У лебедей нет голоса. |